上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯譯員的素養之良好的職業(yè)道德及其他特別素質(zhì)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:11624  最后更新:2022/9/29 3:52:50 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/28 16:35:03
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯譯員的素養之良好的職業(yè)道德及其他特別素質(zhì)
譯員應該遵守

同傳譯員職業(yè)道德規范。如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會(huì )議口譯工作者協(xié)會(huì )關(guān)于職業(yè)道德準則的規定》。譯員不應該對會(huì )議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。 另外對超出自己能力范圍的翻譯任務(wù)不應該接受,哪怕報酬很高。 “旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。 要表現出良好的業(yè)務(wù)水準(professionalism)。


要成為“個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對于從事口譯工作的同志來(lái)說(shuō),無(wú)論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話(huà),才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽(tīng)覺(jué)是至關(guān)重要的。譯員有好的聽(tīng)力,還需要有良好的收聽(tīng)條件。做交替傳譯的同志往往坐或站在領(lǐng)導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì )場(chǎng)上的同傳箱子里。 這樣的位置有利于譯員聽(tīng)清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì )上,譯員需要聽(tīng)明白記者從遠距離提出的問(wèn)題。 在領(lǐng)導人參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí),譯員有時(shí)不得不在機器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。 做同聲傳譯的也不是每次都有具備隔音效果的同傳箱,有時(shí)不得不在會(huì )場(chǎng)“角直接面對與會(huì )人員做同聲傳譯。 所有這些情況都會(huì )影響收聽(tīng)效果。對此,譯員在大多數情況下是無(wú)能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應該提前到場(chǎng),做好準備工作。在可能的情況下選擇“個(gè)較佳位置。同傳譯員應事先檢查耳機是否插接無(wú)誤、電鈕的位置是否正確等。 但更重要的是平時(shí)從主觀(guān)上采取有針對性的措施,提高自己的聽(tīng)力。 如:多聽(tīng)帶各種口音的人講英語(yǔ)的錄音帶,總結規律,熟悉口音,擴大知識面,了解情況和所談問(wèn)題,從而幫助根據所聽(tīng)的大概聲音進(jìn)行合理猜測,以求正確理解原話(huà)。 

  當然在實(shí)踐中,一名訓練有素的同傳譯員要較為出色地完成工作任務(wù),還需提前做好相關(guān)材料的熟悉和準備,以便實(shí)現口譯過(guò)程中的快速反應。舉例來(lái)說(shuō),聯(lián)合國各組織機構會(huì )議和其他區域性組織會(huì )議如亞太經(jīng)合組織會(huì )議 (APEC)、 亞歐會(huì )議(ASEM)、東盟和中日韓領(lǐng)導人會(huì )晤(10 plus 3 Summit),包括在日內瓦舉行的中國人世工作組會(huì )議 (Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有專(zhuān)門(mén)的詞匯和術(shù)語(yǔ),像 MIGA——Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔保機構),OECD——Organization for Economic Cooperation andDevelopment (經(jīng)合組織)。 又如 TILF——Trade and Investment Liberalizationand Facilitation (貿易投資自由化和便利化),EMM——Economic Ministers’Meeting(經(jīng)濟部長(cháng)會(huì )議),Vision Group(展望小組),NTMs——Non-tariff Measures(非關(guān)稅措施)等。 只有對這些做到心中有數,上場(chǎng)才能泰然自若,游刃有余。 如果為“些專(zhuān)業(yè)性較強,可能涉及石油、電子商務(wù)、風(fēng)險投資、鐵路、通訊等專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的研討會(huì )作同傳,就更得事先熱身,熟記行話(huà)。 再如:WAP——Wireless Application Protocol (無(wú)線(xiàn)應用協(xié)議),IPO——Initial Public Offering(新股上市),DNS——Domain Name Server(域名服務(wù)器)等,同傳的難度雖然相對較大,但使用的場(chǎng)合較為單一,因此只要受過(guò)訓練,有大量練習的基礎,就能在傳譯過(guò)程中比較準確地傳遞發(fā)言人的信息。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-28 16:35:17 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/29 3:52:51
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线