上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯中背景知識的重要性
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:6967  最后更新:2022/9/29 4:06:18 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:22:16
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
口譯中背景知識的重要性
在學(xué)習口譯的過(guò)程中,背景知識的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓練更重要。最近與幾位長(cháng)期從事口筆譯實(shí)踐的好朋友聊天的時(shí)候,又細心搜集了一些證據。所以這篇就想用這幾個(gè)實(shí)例來(lái)說(shuō)明一下背景知識的掌握對于口譯水平提高的關(guān)鍵作用。

  我有一位朋友在荷蘭海牙的國際禁化武組織工作,那個(gè)組織的主要工作就是禁止化學(xué)武器在全世界的傳播和使用。她在那個(gè)組織主要從事的是筆譯工作。她去組織工作的時(shí)間不是很長(cháng),雖然她的翻譯和口譯的基礎都很好,但是,對于化學(xué)武器行業(yè)的行話(huà)和詞匯用法并沒(méi)有那么熟悉,而她們的領(lǐng)導已經(jīng)在那里工作了20,30年的時(shí)間,很有經(jīng)驗。

  有的時(shí)候她的領(lǐng)導會(huì )給她的譯稿做校對。她說(shuō)由于她領(lǐng)導對于那些文件想要講的內容已經(jīng)爛熟于胸,因此在翻譯或者校對的時(shí)候往往都不需要參照原文,就知道原文在說(shuō)什么。(這也是國際組織文件翻譯的普遍問(wèn)題,聯(lián)合國多次提出要搞改革,要提高效率,以前聽(tīng)說(shuō)聯(lián)合國的老翻譯可以邊織毛衣邊同傳,因為他們對于代表們的發(fā)言?xún)热萏煜ち?,換句話(huà)說(shuō),他們的背景知識太豐富了?。?/font>

  于是乎,在她不得不照原文直譯的時(shí)候,領(lǐng)導卻有可能跳出原文的束縛,使得譯文活起來(lái)。她舉了一個(gè)例子,原文大致的意思是說(shuō):Certain kind of system has changed functions. 她對于這certain kind of program并不了解,于是直譯為:什么什么系統的功能發(fā)生了變化。

  乍一看,這樣的翻譯是照著(zhù)原文譯的,也忠實(shí)于原文,應該算是正確的譯文。但是仔細一讀,卻發(fā)現,“系統功能發(fā)生變化”這句話(huà)并不清楚,如果后面沒(méi)有解釋的話(huà),別人會(huì )有疑問(wèn)產(chǎn)生,是什么樣的變化呢?是增加了功能?還是減少了功能?這些都是未知數。

  果然,她領(lǐng)導在校對的時(shí)候就將這句話(huà)直接改成了:什么什么系統增加了幾項新功能。原來(lái)她是了解這個(gè)系統的過(guò)去和現在的,她知道所謂的“功能變化”其實(shí)就是系統增加了幾項新的功能。我們把這稱(chēng)為“經(jīng)驗”也好,“脫離語(yǔ)言的外殼”也罷,歸根結底的原因是她的背景知識告訴她就應該這樣譯,而且譯出來(lái)意思就更清楚了!

  另外一個(gè)例子,來(lái)自我的另外一位長(cháng)期從事口譯實(shí)踐的好朋友。他在一家技術(shù)公司擔任總裁助理,主要負責談判的口譯。他們公司的業(yè)務(wù)之一是鍋爐制造和銷(xiāo)售。在與國外買(mǎi)家談生意的過(guò)程當中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會(huì )涉及到大量有關(guān)鍋爐制造和運行的具體技術(shù)細節。而我的朋友幾年下來(lái)已經(jīng)積累了有一本書(shū)厚的英漢詞匯對照表。他本人因為有技術(shù)背景,所以在這過(guò)程中,邊實(shí)踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。

  然而,當他被老板看中,要另有高就的時(shí)候,卻在選擇“接班人”的時(shí)候遇到了一些問(wèn)題,他面試了幾位年輕的翻譯,號稱(chēng)都是過(guò)了英語(yǔ)八級和高口證書(shū)的,應該說(shuō)在翻譯和口譯能力方面還是達到了一定的水準的,可是,最后好容易選定的幾個(gè)人中,幾乎沒(méi)有一個(gè)能讓他省心的。由于缺乏相關(guān)的技術(shù)背景,盡管給他們提供了他長(cháng)期積累的詞匯手冊,同時(shí)也帶他們去鍋爐車(chē)間參觀(guān)了鍋爐的生產(chǎn)和操作的過(guò)程,但是他們還是在談判的時(shí)候遇到老外談技術(shù)細節就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說(shuō)什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判!

  更能說(shuō)明問(wèn)題的是,我朋友告訴我,他們公司前一陣要招一名總工程師。來(lái)應聘的那位是相關(guān)行業(yè)公司的資深工程師,他的英語(yǔ)還行,于是公司老板派我朋友去測試他的英語(yǔ)。我朋友一想,既然是招工程師,那當然得測試他技術(shù)英語(yǔ)了,就找了一些有關(guān)鍋爐的技術(shù)規格說(shuō)明書(shū),好多頁(yè),拿給他去翻譯。應聘工程師說(shuō)他需要一點(diǎn)時(shí)間才能翻譯好,朋友說(shuō),需要幾天都行,只要把譯文拿來(lái)就行。

  于是,幾天過(guò)去,應聘的人把翻譯好的文件拿過(guò)來(lái),朋友一看,幾乎全都翻譯得準確。他一看覺(jué)得這位應聘者的英語(yǔ)真是好的可以。于是對他說(shuō),他的英語(yǔ)的確很棒。誰(shuí)知工程師師傅很老實(shí)地跟他“交了底”。他說(shuō)他其實(shí)有很多內容是看不懂英語(yǔ)的,但是好在說(shuō)明書(shū)里有很多工程圖,而文字內容主要就是圍繞這些工程圖的解釋和說(shuō)明。工程師說(shuō)他這幾天,就是根據那些工程圖,再對照原來(lái)的說(shuō)明文字,連蒙帶猜地做了翻譯。沒(méi)想到翻譯出來(lái)那么準確!

  其實(shí),沒(méi)有什么沒(méi)想到,早就應該想到。這個(gè)例子就是典型的由于背景知識豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語(yǔ)言的細節并不理解,但意思內容卻是正確的,為什么?因為他對于這個(gè)行業(yè)的了解,所以才能從平常人看都看不懂的工程圖中還原出說(shuō)明書(shū)里的文字來(lái)。反觀(guān)我們自己,我們在做技術(shù)會(huì )議的

2022/9/29 4:06:19
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线