上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
交替傳譯對同聲傳譯培訓有什么好處
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:8697  最后更新:2016/6/2 16:45:56 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:50:42
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
交替傳譯對同聲傳譯培訓有什么好處
交傳和同傳之間存在眾多不同,在同傳培訓中設置交傳課程理論依據何在?作者認為交傳在培訓中具有以下幾個(gè)優(yōu)勢:
 
      (一)解決翻譯問(wèn)題
      “口譯最根本的是翻譯”??谧g是廣義翻譯的一部分,翻譯理論中許多規則也適用于口譯。例如,現今學(xué)者和澤員廣泛認為.翻譯應注重傳達信息,而非字對字的轉換。塞萊斯科維奇在口譯研究中提出三角模式,認為口譯的核心是“譯員對于原文的理解和意義的表達”。

同聲傳譯中由子壓力較大,翻譯原則和技巧常常不能有效地利用,同傳譯員經(jīng)常由于口誤、決策失誤等原因犯錯。而在交傳中,譯員所受時(shí)間壓力明顯降低,在記錄筆記和重組語(yǔ)言的過(guò)程中有更多的時(shí)間思考翻譯技巧。因此通過(guò)交傳培訓,學(xué)員更容易掌握翻譯技巧,提高迅速運用這些技巧的能力。

(二)分析譯文及譯員表現
譯文的語(yǔ)言質(zhì)量是評判譯員水平的重要標準之一,也是口譯培訓追求的核心目標之一。在同傳過(guò)程中,原文和譯文在進(jìn)行時(shí)兒乎沒(méi)有時(shí)間差。培訓者難以同時(shí)聽(tīng)取原文和譯文,因此不利于監控學(xué)生們的表現。在很多情況下,培訓老師需要扮演講話(huà)人的角色。這時(shí)老師必須在講話(huà)的同時(shí)聽(tīng)取譯文,更難保證監普每一位學(xué)生的語(yǔ)言質(zhì)量。但是交傳培訓能夠在以下幾個(gè)方面幫助學(xué)生分析澤文,提高翻譯質(zhì)量:
*容易觀(guān)察到每位學(xué)生(包括譯者和旁觀(guān)者)記錄信息的全面性和準確性,以及理解原文的準確度。
*易于考察譯文對于原文的忠實(shí)度。
*幫助提高目標語(yǔ)譯文的質(zhì)量,尤其是從一語(yǔ)譯人二語(yǔ)。
*便于發(fā)現學(xué)生的優(yōu)缺點(diǎn)。

(三)增強多重工作能力
口譯培訓中,如果要求學(xué)生在培訓初期進(jìn)行多重工作,他們很可能會(huì )因為壓力過(guò)大、練習不足而無(wú)法勝任。因此很多同傳培訓包括一些雙重工作或多重工作的練習。交傳是另一種雙重工作,或者可以說(shuō)是三重工作,在這一點(diǎn)上與同傳具有很大的相似性。在聽(tīng)的階段,譯員要進(jìn)行聽(tīng)、理解和分析原文等工作,并同時(shí)用筆記記錄。在翻譯階段,譯員需要讀取和理解筆記、根據語(yǔ)法規則選擇適當的詞語(yǔ)和句型,以及最終將意思用目標語(yǔ)表達出來(lái)。多重工作的能力需要逐步培養,因此在同傳培訓中交傳是不可或缺的一部分。

(四)緩解設備限制
同聲傳譯練習需要具備先進(jìn)復雜的儀器和設備。由于培訓機構的設備有限,老師監控、學(xué)生自我分析等都受到一定程度的影響。但是交傳練習對設備沒(méi)有過(guò)多要求,可以極大地緩解設備伸用的服力。


專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线