上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同傳工作的文化噪音
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:12536  最后更新:2016/6/2 16:53:14 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:58:03
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同傳工作的文化噪音
Deresky認為文化噪音即文化變量破壞了溝通的原有含義,必須采取措施減少噪音從而改進(jìn)溝通效率。悶王國平指出不同的文化氛圍下人的恩維方式是不同的,但人都具有一個(gè)固有的傾向,那就是用自己的價(jià)值觀(guān)來(lái)判斷別人的行為取向。網(wǎng)同聲傳譯并不只是語(yǔ)言文字層面上的轉換。在話(huà)語(yǔ)層次,排除語(yǔ)言層次的差異后,更大程度上是文化的差異。同“文化是凍結了的交流,而交流是流動(dòng)著(zhù)的文化。譯員是源語(yǔ)發(fā)言人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾溝通的橋梁,而發(fā)言人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾有各自的文化背景,同一文化間的交流有時(shí)都存在困難,何況是不同的文化或不同思維方式之間的交流了。譯員要理解發(fā)言人的話(huà)語(yǔ),實(shí)際上是要懂得說(shuō)話(huà)人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中國特色的詞匯,如“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”,“三通”,“安居工程”,“倒爺”等詞匯。由于歷史的原因或現實(shí)的因素導致各個(gè)文化群體有各自的社會(huì )約定、文化特點(diǎn)和表達方式,才有這些詞匯的出現。同樣,英語(yǔ)的用詞上也有很多融合了文化特色的詞匯和語(yǔ)言。同傳譯員要在有限的時(shí)間內譯出目的語(yǔ),就必須深人了解中西方文化,從而排除文化噪音的干擾。

文化噪音的處理辦法

文化噪音不可避免,但同傳譯員可以充分利用跨文化交際能力對文化噪音進(jìn)行過(guò)濾,即采用解釋說(shuō)明的辦法化解口譯危機,如上文提到的“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”,“三通”,“安居工程”,“倒爺”等詞匯。同傳譯員可以分別解釋成“是指以經(jīng)濟建設為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開(kāi)放”,“通郵、通航、通商”和“保障城鎮中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影響,譯員應在平時(shí)訓練的時(shí)候多下功夫,一方面應學(xué)會(huì )處處留心社會(huì )上出現的新詞,多動(dòng)腦子想想這些詞匯的譯法,日積月累就能積累不少有文化特色的詞匯,一方面加強對異國文化的了解,在現場(chǎng)口譯中才能靈活地進(jìn)行翻譯,減少文化噪音產(chǎn)生的影響。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线