上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)如何描述離開(kāi)家鄉的人們
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:7857  最后更新:2022/3/19 21:21:19 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/20 11:48:39
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
英語(yǔ)如何描述離開(kāi)家鄉的人們


繼 refugee 一詞成為去年牛津辭典年度詞匯候選詞之一后,今年它又當選為牛津2016年兒童年度詞匯(參考2016年年度兒童詞匯為:refugee)。在2015年,很多人開(kāi)始更多關(guān)注 refugee 一詞,因而出現使用高峰,這種情況很大程度上是因為不斷增多的有關(guān)敘利亞人民為了逃避?chē)覂葢鸲油鶜W洲的新聞報道。通過(guò)在牛津新監控語(yǔ)料庫中搜尋與之搭配的詞匯,我們發(fā)現,Syrian(敘利亞的;敘利亞人)確實(shí)是最常搭配 refugee 一詞,隨后依次為 Palestinian / 巴勒斯坦的、Afghan / 阿富汗的、Somali / 索馬里的,以及 Sudanese / 蘇丹的。

Syrian 是與 refugee 一詞搭配最多頻次的詞匯,每10億詞出現23626次

Refugees / 難民 和 migrants / 流動(dòng)工人;移居者

由于敘利亞難民危機在2015年底占據新聞頭條,英語(yǔ)世界的媒體也開(kāi)始了一場(chǎng)有關(guān) refugee 和 migrant 兩個(gè)詞匯意義的辯論。OxfordDictionaries.com 平臺給出的定義分別為 refugee:a person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster,而 migrant:a person who moves from one place to another in order to find work or better living conditions。

Refugee 定義的關(guān)鍵詞是“forced”。難民并非自愿離開(kāi)自己的國家,而是在自己的國家內面對直接的死亡威脅或迫害而“被迫”逃離。盡管這兩個(gè)英文單詞在很多媒體上交換使用,但在此做以明確區分是很重要的。一位 refugee 與 migrant 相比是享有一定國際法權利的,這給予了 refugee 一詞一定的法律維度。事實(shí)上,根據牛津語(yǔ)料庫,形容詞 illegal (非法的)倒是常常與 migrant 搭配,搭配出現的頻率高于任何其他形容詞。

形容詞 illegal 作為 migrant 一詞的修飾語(yǔ),其出現頻率高于其他詞匯,每10億詞出現2514次

即使如此,一些媒體仍舊堅持使用 migrants 作為統稱(chēng)性詞匯,因為它也包括 refugees 這一類(lèi)人群。例如,BBC(英國廣播公司)開(kāi)始在每條與難民主題相關(guān)的報道后添加如下聲明:

“The BBC uses the term migrant to refer to all people on the move who have yet to complete the legal process of claiming asylum. This group includes people fleeing war-torn countries such as Syria, who are likely to be granted refugee status, as well as people who are seeking jobs and better lives, who governments are likely to rule are economic migrants.”

圍繞語(yǔ)義差異的辯論說(shuō)明,在報道復雜話(huà)題時(shí),有時(shí)記者很難找到一個(gè)正確的詞匯,而使用錯誤的術(shù)語(yǔ)就有可能產(chǎn)生負面影響。在聯(lián)合國難民署(UNHCR)的網(wǎng)站上,有這樣的警示語(yǔ):Confusing [the terms refugee and migrant] can lead to problems for refugees and asylum-seekers, as well as misunderstandings in discussions of asylum and migration.

Immigrants 和 emigrants (移民)

Migrant (移居者;流動(dòng)工人)一詞與 refugee 一樣,其使用量都在2015年9月攀升,這實(shí)際上超過(guò)了語(yǔ)義上相關(guān)的詞匯 immigrant。OxfordDictionaries.com 將 immigrant 定義為 a person who comes to live permanently in a foreign country。

Migrant 一詞使用量在2015年9月攀升,趨勢與 refugee相近,隨后是immigrant、expat、asylum seekers

一探牛津語(yǔ)料庫,我們發(fā)現 immigrant 一詞用于 migrant 相似且略微負面的語(yǔ)境中,最常搭配的形容詞是 illegal,其次是具有相同意味的形容詞 undocumented。

正如 migrant,immigrant 最常搭配形容詞也是 illegal

來(lái)自牛津語(yǔ)料庫的證據還似乎指出英美兩國對 migrant 一詞的輕微偏見(jiàn),在英國的媒體上,migrant 伴隨著(zhù) EU 和 African 時(shí),兩個(gè)地區的提及比例相近。而在美國,媒體上描繪的 migrant 多是指向墨西哥公民,因為它地緣上更接近美國。這就可以解釋上圖中為什么 Mexican 一詞出現在常見(jiàn)搭配詞匯中(顯而易見(jiàn),Chinese 也在全球媒體提及率中成功上榜)。

《牛津英語(yǔ)大辭典》(簡(jiǎn)稱(chēng)OED)告訴我們,immigrant 一詞在18世紀晚期進(jìn)入英語(yǔ),早幾十年出現的形式是 emigrant?,F在,emigrant 已經(jīng)不再使用。根據牛津語(yǔ)料庫,每100萬(wàn)詞中,emigrant 出現0.3次,immigrant 出現23.7次,而 migrant 是16.4次。

Asylum seekers(尋求庇護者)和 displaced people(流離失所者)

雖然 asylum seeker 在語(yǔ)義上與 refugee 很接近,表示“a person who has left their home country as a political refugee and is seeking asylum in another”,達到每百萬(wàn)字0.7的出現頻率。但在媒體上從未像 refugee 一樣受到關(guān)注,達到每百萬(wàn)字 32.12 的出現頻率(正如上面使用頻率線(xiàn)圖所示)。OED 認為 asylum seeker 一詞出現在1950年左右,這應該是在1951年簽署的日內瓦公約出現的背景下應運而生。

Refugee 一詞的出現就要更向前推進(jìn)200年,如 OED 的詞條所示,它在17世紀下半葉就開(kāi)始在英語(yǔ)中使用,但最初的歷史含義為“Protestant who fled France to seek refuge elsewhere from religious persecution”,指逃避宗教迫害,尤指1685年頒布南特赦令(the Edict of Nantes)后逃離法國的胡格諾派(Huguenots)教徒。

另一個(gè)術(shù)語(yǔ)——displaced person(常常簡(jiǎn)寫(xiě)為D.P.)特指第二次世界大戰期間“non-German compelled to work in Germany”,即被迫在德國工作的非德人員。根據 OED,1944年美國報紙文章上第一次出現該詞:“The Refugees..or, as they term these people here..the Displaced Persons.” 現在,D.P.還可以更廣泛用于一位“因為軍事或政治壓力而從本國搬出”的人。在牛津語(yǔ)料庫中檢索 displaced people 一詞,只產(chǎn)生6649個(gè)結果,達到每百萬(wàn)字中0.83的出現次數,比 asylum seeker 的出現率還要低。

Expats 僑民

單詞expat 也是此次談及的一個(gè)有趣的詞匯,是 expatriate 一詞的簡(jiǎn)寫(xiě),指“a person who lives outside their native country”。根據定義,它看著(zhù)與 immigrant 一詞意義相近,但當我們仔細查看該詞最常搭配詞匯,就會(huì )發(fā)現它用于完全不同的語(yǔ)境中:

expat每10億詞中最常搭配的詞匯是British

Expat 的使用語(yǔ)境完全不同于 immigrant 和 migrant 兩詞多討論合法性問(wèn)題,反倒是更常受到影響用來(lái)指更為富裕的英語(yǔ)國家人們。當談?wù)?expats 時(shí),人們往往首先認為是說(shuō)英國人或美國人。

有趣的是,expat 的起源與 refugee 更為接近。動(dòng)詞 expatriate 源于拉丁語(yǔ),由 ex- /out + patria /native country 組成,指“將某人驅逐出自己的國家;放逐”。OED 中也收錄了該詞反身動(dòng)詞的第二個(gè)釋義“to renounce one’s citizenship or allegiance”,即“放棄某人國籍和對國家的效忠”,也可以更廣泛地定義為“撤銷(xiāo)本國國籍”。

如上使用頻次餅圖所示,expat 的使用搭配和 immigrant 或 migrant 并不相近,而 expatriate 也不作為名詞使用,牛津語(yǔ)料庫中顯示的名詞和動(dòng)詞的使用頻率為每百萬(wàn)字2次和1.8次。

[eging4 于 2017-2-20 10:34:42 編輯過(guò)] 1111

2022/3/19 21:21:22
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线