上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
楊絳:翻譯的技巧
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:5757  最后更新:2022/9/28 6:28:28 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/20 13:41:14
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
楊絳:翻譯的技巧
一九八六年,我寫(xiě)過(guò)一篇《失敗的經(jīng)驗----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過(guò)。文章未引起任何反應,我想是不值一看,打算削棄。鐘書(shū)說(shuō):文章沒(méi)有空論,卻有實(shí)用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺(jué)得我沒(méi)把意思表達清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目。

我對自己的翻譯,總覺(jué)未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經(jīng)驗卻不少。由失敗的經(jīng)驗試談翻譯,就是從經(jīng)驗中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。

我暫且撇開(kāi)理論----理論只在下文所談的經(jīng)驗里逐漸體現。反正一切翻譯理論的指導思想,無(wú)非把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說(shuō)什么,譯文就說(shuō)什么;原文怎么說(shuō),譯文也怎么說(shuō)。這是翻譯家一致承認的。至于如何貫穿這個(gè)指導思想,卻沒(méi)有現成的規律;具體問(wèn)題只能各別解決。因此談翻譯離不開(kāi)實(shí)例??墒窃鞯恼Z(yǔ)種不同,不免限止了對這個(gè)問(wèn)題的共同認識;而實(shí)例又東鱗西爪,很難組織成為系統。我試圖不引原文而用半成品為例,并盡量把問(wèn)題組成系統。

談失敗的經(jīng)驗,不免強調翻譯的困難。至少,這是一項苦差,因為一切得聽(tīng)從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著(zhù)兩個(gè)主人:一是原著(zhù),二是譯文的讀者。

譯者一方面得徹底了解原著(zhù);不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì )字句之間的含蘊,字句之外的語(yǔ)氣聲調。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語(yǔ)言,把原作的內容按原樣表達;內容不可有所增刪,語(yǔ)氣聲調也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著(zhù)在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達,不能插入自己的解釋或擅用自己的說(shuō)法。譯者須對原著(zhù)徹底了解,方才能夠貼合著(zhù)原文,照模照樣地向讀者表達??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達。徹底理解不易,貼合著(zhù)原著(zhù)照模照樣地表達更難。

我的經(jīng)驗只限于把英文、法文、西班牙文的原著(zhù)譯成漢語(yǔ)。西方語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法大不相同。如果把歐洲同一語(yǔ)系的語(yǔ)言從這一種譯成那一種,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫(xiě)”;如要翻成漢語(yǔ)就不那么現成了。略有經(jīng)驗的譯者都會(huì )感到西方語(yǔ)言和漢語(yǔ)行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“胡語(yǔ)盡倒”。要把西方語(yǔ)文翻成通順的漢語(yǔ),就得翻個(gè)大跟頭才顛倒得過(guò)來(lái)。我仿照現在常用的“難度”、“甜度”等說(shuō)法,試用個(gè)“翻譯度”的辭兒來(lái)解釋問(wèn)題。同一語(yǔ)系之間的“翻譯度”不大,移過(guò)點(diǎn)兒就到家了,恰是名副其實(shí)的“迻譯”。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言之間的“翻譯度”很大。如果“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟頭沒(méi)有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或識蹩了腳、拐了腿,站不平穩。

翻跟頭只是比喻。而且翻跟頭是個(gè)快動(dòng)作----翻譯也是快動(dòng)作:讀懂原文,想一想,就翻出來(lái)。要講明怎么翻,得用實(shí)際的語(yǔ)言,從慢鏡頭下一一解釋。

“胡語(yǔ)盡倒”的“倒”,并不指全文語(yǔ)言顛倒。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言同樣是從第一句開(kāi)始,一句接一句,一段接一段,直到結尾;不同主要在句子內部的結構。西方語(yǔ)言多復句,可以很長(cháng);漢文多單句,往往很短。即使原文是簡(jiǎn)短的單句,譯文也不能死挨著(zhù)原文一字字的次序來(lái)翻,這已是常識了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。

翻譯包括以下幾道工序。

一、以句為單位,譯妥每一句

我翻譯總挨著(zhù)原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(cháng)的復句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著(zhù)一句還它一句,就達不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒侨绻麛嗑洳划?,或斷成的一句句排列次序不當,譯文還是達不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒(méi)有一定的規律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。

方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復,讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開(kāi)。

原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒(méi)有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說(shuō)法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長(cháng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。

試舉例說(shuō)明。我采用冗長(cháng)的復句為例,因為翻譯這類(lèi)句子,如果不斷句,或斷句后排列不當,造成的不信不達較為明顯,便于說(shuō)明問(wèn)題。

這個(gè)例句,包含A、B 兩分句。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組,A句的主句是“我大著(zhù)膽子跑出來(lái)”。B句帶著(zhù)一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運注定,當時(shí)我的頭腦特別清醒(主句);所以我不愿向冤家報復,而要在自己身上泄憤(分句)?!?br />
我分別用三種表達方式:

(一)最接近原文的死譯,標點(diǎn)都按照原文(但每個(gè)詞組的內部不死譯,否則,全句讀來(lái)會(huì )不知所云)。

(二)斷成幾句,并顛倒了次序。

(三)因意義欠醒豁,再度排列斷句的次序。

我把三種譯文并列,便于比較。第(三)種譯文未必完善,只是比第(二)種對原文更信,也更能表達原意。

A 句

(一)
我在看到全家人一片混亂時(shí),我大膽跑出來(lái),不顧被人看見(jiàn)與否,我帶著(zhù)決心如果被人看見(jiàn),我就大干一場(chǎng),叫全世界都了解我胸中理直義正的憤怒,在對奸詐的堂費南鐸的懲罰中,甚至對那尚未蘇醒的水性女人。

(二)
我瞧他們家一片混亂,就大著(zhù)膽子跑了出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,如果給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費南鐸、甚至那昏迷未醒的水性女人,讓人都知道我懷著(zhù)理直義正的憤怒。

(三)
我瞧他們家一片混亂,就大著(zhù)膽子跑出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,如給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費南鐸,也不饒那昏迷未醒的水性女人,讓人人知道我滿(mǎn)懷氣憤是合乎公道正義的。

B 句

(一)
可是我的命運,為了更大的壞運,假如可能還有更壞的,準保留著(zhù)我,注定在那個(gè)時(shí)候我往后昏迷的頭鬧特別清醒;所以,我不愿對我的兩大冤家報復(這,因為他們絕沒(méi)有想到我,是容易辦到的),我要用自己的手,把他們應受的懲罰加在自己身上,甚至比對待他們的還厲害,如果那時(shí)候殺了他們,因為突然一死痛苦馬上就完了;可是延長(cháng)的痛苦用折磨連續地殺,不能完結性命。

(二)
可是命運準是保留著(zhù)我去承當更倒霉的事呢----假如還會(huì )有更倒霉的事。命里注定往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我當時(shí)如果向自己的兩大冤家報仇,很容易做到,因為他們心上絕沒(méi)有想到我這個(gè)人??墒俏也幌脒@么辦。我只想對自己泄憤,把他們該受的痛苦加在自己身上。我即使當場(chǎng)殺了他們,也不如我對待自己的那么嚴酷。因為突然的痛苦,一下子就完了,而長(cháng)期的折磨,好比經(jīng)常受殺戮之痛而不能絕命。

(三)
可是命運準保留著(zhù)我去承當更倒霉的事呢----假如還會(huì )有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我不愿向我的兩大冤家發(fā)泄怨憤,只想懲罰自己,把他們應得的痛苦親手施加在自己身上,甚至比對待他們還要殘酷。我當時(shí)如果向他們倆報復,很容易辦到,因為他們心上絕沒(méi)有想到我這個(gè)人??墒俏壹词巩攬?chǎng)殺了他們,突然一死的痛苦是一下子就完的,而我糟蹋自己,卻是緩慢的長(cháng)期自殺,比馬上送命更加痛苦。

----------------------------------------

從以上三種譯文里,可看出如下幾點(diǎn)。

原文不斷句,是癱瘓的句子,不對照原文就讀不通。復句里的主句、分句和各個(gè)詞組,正如單句里的單字一樣,翻譯時(shí)不能不重作安排,也不能照用原來(lái)的標點(diǎn)。

長(cháng)句斷成的短句,重作安排時(shí)如組合不當,原句的意思就不夠醒豁。譯文(二)的一組句子,讀上來(lái)各句都還通順,可是有幾句散漫無(wú)著(zhù)。全組的句子沒(méi)有突出原文的主句,也沒(méi)有顯出各句之間的從屬關(guān)系,因此原句的意思不醒豁。

譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更忠實(shí)于原意,語(yǔ)氣也更順暢。短句內部沒(méi)什么變動(dòng),變動(dòng)只在各短句的部位。

可見(jiàn)最大的困難不在斷句,而在重新組合這些切斷后的短句。譯者總對照著(zhù)原文翻,不免受到原文順序的影響;這是不由自主的。原句越是冗長(cháng)曲折,譯者越得把原句讀了又讀,把那句子融會(huì )于心。原句的順序(外國句法的順序)也就停滯在頭腦里了。從慢鏡頭下來(lái)看,就是分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時(shí)候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個(gè)“冷卻”的過(guò)程,擺脫這個(gè)順序。孟德斯鳩論翻譯拉丁文的困難時(shí)說(shuō):“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉?!薄鞍牙∥耐簟?,就是我說(shuō)的“冷卻”。經(jīng)過(guò)“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對照原文,就能發(fā)現問(wèn)題,予以改正。

我曾見(jiàn)譯者因為把握不穩,怕冒風(fēng)險,以為離原文愈近愈安全——也就是說(shuō),“翻譯度”愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是“信”的??墒沁_不出原意的譯文,說(shuō)不上信?!八雷g”、“硬譯”、“直譯”大約都是認為“翻譯度”愈小愈妥的表現。從上面所舉的例句,可以看出,“翻譯度”愈小,就是說(shuō),在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達上就離得愈遠。原意不達,就是不信。

暢達的譯文未必信,辭不達意的譯文必定不信。我相信這也是翻譯的常識了。這里不妨提一下翻譯界所謂“意譯”。

我不大了解什么叫“意譯”。如果譯者把原著(zhù)的意思用自己的話(huà)來(lái)說(shuō),那不是翻譯,是解釋?zhuān)亲g意。我認為翻譯者沒(méi)有這點(diǎn)自由。

德國翻譯理論家考厄(P.Cauer)所謂“盡可能的忠實(shí),必不可少的自由”,只適用于譯者對自己的兩個(gè)主人不能兼顧的時(shí)候。這點(diǎn)不忠實(shí)和自由,只好比走鋼絲的時(shí)候,容許運用技巧不左右傾跌的自由。

上文曾以拼七巧板為喻,說(shuō)不該加一塊板或減一塊板。這話(huà)需稍加說(shuō)明。這不過(guò)是說(shuō):不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語(yǔ)法如果可省,就不必照用。

不過(guò)譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說(shuō)不明白,就略過(guò)不譯;也不能因為重組原句的時(shí)候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡(jiǎn)掉。一方面,也不能因為表達不清楚,插入自己的解釋。上面例句里的“我”字譯為“我這個(gè)人”,因為原意正是指“我這個(gè)人”,并沒(méi)有外加新意而“加一塊七巧板”。這種地方,譯者得靈活掌握。

有時(shí)漢文句子言簡(jiǎn)意賅,也有時(shí)西方的文句簡(jiǎn)約而含意多。試舉一比較句為例。

原句是充滿(mǎn)感情的一句對話(huà)。主句是“你為什么不去把那個(gè)忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?”分句是“[他是]太陽(yáng)所照見(jiàn)的、黑夜所包藏的朋友中最忠實(shí)的朋友?!保ㄟ@句話(huà)是反話(huà),“忠實(shí)”指不忠實(shí)。)我仍然并列三種譯文。

(一)
“……你為什么不去召喚那個(gè)最忠實(shí)的朋友在朋友中太陽(yáng)所看見(jiàn)的,或黑夜所遮蓋的?……”

(二)
“……你為什么不去把白日所見(jiàn)、黑夜所藏的最忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?……”

(三)
“……你為什么不去把那位忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?比他更忠實(shí)的朋友,太陽(yáng)沒(méi)照見(jiàn)過(guò), 黑夜也沒(méi)包藏過(guò)!……”

譯文(一)不可解。

譯文(二)是一種沒(méi)有人說(shuō)的漢語(yǔ),而且沒(méi)有達出原文所含比較的意思。比較總有兩層含意,一層比一層深。原句用比較的聯(lián)系代詞,漢文語(yǔ)法里沒(méi)有。對話(huà)也不宜長(cháng)。

譯文(三)把復句分斷為單句,并達出比較的意思,并沒(méi)有擅自“增添一塊七巧板”。

再舉一比較句為例。

原句有兩層意思。

一,“杜爾西內婭受到您的稱(chēng)贊就更幸福、更有名?!?br />
二,別人的稱(chēng)贊都不如您的稱(chēng)贊?!拔胰圆⒘腥N譯文。

(一)
杜爾西內婭在這個(gè)世界上會(huì )更幸福更有名因為曾受到您的稱(chēng)贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱(chēng)贊。

(二)
您對杜爾西內婭的稱(chēng)贊蓋過(guò)了旁人對她的稱(chēng)贊,能為她造福揚名。

(三)
杜爾西內婭有您稱(chēng)贊,就增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過(guò)您這幾句話(huà)的分量。

譯文(一)是“翻譯度”最小的,不達意。譯文(二)讀來(lái)好像缺少些什么,譯文“缺了一塊七巧板”。(三)補足了那點(diǎn)短缺。

我免得啰嗦,舉一可以反三,否則多舉也沒(méi)用。

二、把原文的一句句連綴成章

譯文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因為原句分斷后,這組短句在翻譯得過(guò)程里,已經(jīng)力求上下連貫,前后呼應,并傳出原句的語(yǔ)氣聲調??墒蔷鋬雀鞑糠值拇涡蛞延蓄嵉?,譯者連綴成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中間的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會(huì )走失原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)意。通讀全部譯文時(shí),必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內部作文字上的調正和妥洽。

我曾見(jiàn)出版社因譯文不通順而請不懂原文的人修潤譯稿,結果譯文通順了,但和原文不拍合了。

三、洗練全文

把譯成的句子連起來(lái),即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。西文語(yǔ)法,常用“因為”、“所以”來(lái)表達因果關(guān)系。漢文只需把句子一倒,因果關(guān)系就很分明。試舉一短例。這句話(huà)的上文是“他們都到某處去了”。我并列兩種譯文。

(一)
他們都到倫敦去了;我沒(méi)有和他們同到那里去,因為我頭暈。

(二)
他們都到倫敦去了;我頭暈,沒(méi)去。

譯文(一)和(二)是同樣的話(huà)。從這個(gè)例子可說(shuō)明兩件事:

1.顛倒一下次序,因果關(guān)系就很明顯。

2.上文已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話(huà),下文不必重復,除非原文著(zhù)意重復。

至于怎樣把每個(gè)短句都安放在合適的位置,避免重復啰嗦,那就全看譯者的表達能力了。所以我只舉一短句為例,不另舉長(cháng)篇。

簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通》、《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話(huà)提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。

(一)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語(yǔ)氣。

(二)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過(guò)多,讀來(lái)會(huì )覺(jué)得迫促,失去原文的從容和緩。

如果可省的字保留過(guò)多,又會(huì )影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。我自己就掌握不穩,往往一下子去掉了過(guò)多的字,到再版的時(shí)候又斟酌添補。

四、選擇最適當的字

翻譯同一語(yǔ)系的文字,常有危險誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國某首相夫人告訴一位法國朋友:“我丈夫帶了好多文件開(kāi)內閣會(huì )議去了?!笨墒撬姆ㄎ膮s說(shuō)成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了?!庇⑽暮头ㄎ牡摹靶》块g”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒(méi)有這種危險。

可是同一語(yǔ)系的文字相近,找到對當的字比較容易。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)系的文字相去很遠,而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠處,不聽(tīng)使喚。譯者雖然了解原文的意義,表達原意所需要的文字不能招之即來(lái),就格格不吐,說(shuō)不成話(huà)。英漢、法漢、西漢語(yǔ)等字典里的漢語(yǔ)詮釋?zhuān)斎豢梢詭兔?,不過(guò)上下文不同,用字也就不同,有時(shí)字典上的字也并不適用。所以譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說(shuō)理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語(yǔ)文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來(lái)。

選字有許多特殊的困難。

一個(gè)概念的名字概括許多意思,而一般人對這個(gè)概念并沒(méi)有明確的認識。為一個(gè)概念定名就很困難,嚴復《天演論》譯例所謂“一名之立,旬月踟躕”。便是定下名目,附上原文,往往還需加注說(shuō)明。

沒(méi)有等同事物的字,三國時(shí)釋之謙翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“名物不同”,壓根兒無(wú)法翻譯。有的譯者采用音譯,附上原文,加注說(shuō)明。這就等于不翻譯,只加注解釋。有的采用相似的字而加注說(shuō)明。

雙關(guān)語(yǔ)很難音義兼顧。便是挖空心思,也只靠偶然巧合,還不免帶幾分勉強。一般只能顧全更重要的一頭。

翻專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),需了解那門(mén)專(zhuān)業(yè)所指的意思,不能按字面敷衍,盡管翻譯的不是講那門(mén)專(zhuān)業(yè)的著(zhù)作而只在小說(shuō)里偶爾提到。

有特殊解釋的字,只能參考各專(zhuān)家的注釋。

以上所舉的種種特殊困難,各有特殊的解決法;譯者最不易調度的,確實(shí)普通文字。我詞匯貧乏,恰當的字往往不能一想就來(lái),需一換再換,才找到比較恰當的。

試舉數例。我仍舉三種譯文。字下有點(diǎn)的,是需要斟酌的文字。

(一)
……觸及他的本錢(qián)就觸及他的靈魂…...

(二)
……動(dòng)用他的本錢(qián)就刺心徹骨似的痛……

(三)
……動(dòng)了他的老本兒,就動(dòng)了他的命根子…….

譯文(一)“觸及”錢(qián)并不花錢(qián),所以不達意。

譯文(二)較達意,但和原文的說(shuō)法不貼。

譯文(三)比(一)、(二)較信也較達。

以下例句,接著(zhù)上文堂吉訶德期待著(zhù)侏儒在城上吹號角等事。

(一)
可是看到[事情]被拖延著(zhù)……

(二)
可是事情卻拖延著(zhù)未實(shí)現……

(三)
可是遲遲不見(jiàn)動(dòng)靜……

----------------------------------------

譯文(一)是死譯;譯文(二)比較達意;譯文(三)比(一)和(二)更信也更達。

以下例句說(shuō)一人黑夜在荒野里。

(一)
……四下里的沉寂,邀請我怨苦……

(二)
……四下里的沉寂,使我忍不住自悲自嘆
……

(三)
……四下里的沉寂,仿佛等待著(zhù)聽(tīng)我訴苦
……

譯文(一)是死譯,意思倒是很明顯,只是用法生硬;譯文(二)沒(méi)把“邀請”的意思充分表達;譯文(三)比較忠實(shí)也比較達意。從以上的例句,可見(jiàn)很普通的字只要用得恰當,就更能貼合著(zhù)原樣來(lái)表達原意。這類(lèi)的字,好像用這個(gè)也行,用那個(gè)也行,可是要用得恰當,往往很費推敲。

五、注釋

譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習慣各有不同,譯者需為本國讀者著(zhù)想,為他們做注。試舉一例。

《小癩子》里的小癩子自稱(chēng)“托美思河上的小癩子”。他說(shuō)只因為他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子?!昂由稀钡摹吧稀弊?,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”??墒且粋€(gè)人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。

我翻譯的《吉爾.布拉斯》里,有醫家相爭一節,我曾因為做這一個(gè)注,讀了整整一小本古醫書(shū)。我得明白他們相爭的道理,才能用上適當的語(yǔ)言。

又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等名稱(chēng),不像我國各有分別,而譯文里有時(shí)不變含糊,這倒不必用注解,可是也得費工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫。不過(guò)花了功夫,增添常識,也是譯者的意外收獲。

六、其他

現在我略談幾點(diǎn)膚淺的體會(huì )。

有些漢語(yǔ)常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類(lèi)詞兒因為用熟了,多少帶些固定性,應用的時(shí)候就得小心。因為翻譯西方文字的時(shí)候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。例如我的譯文曾用“和風(fēng)朗日”,而原文只有空氣,沒(méi)有風(fēng),因此改為“天氣晴和”。又例如我國常用語(yǔ)是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道?!?br />
由此聯(lián)想到成語(yǔ)的翻譯。漢文和西方成語(yǔ)如果只有半句相似,當然不能移用;即使意義完全相同,表達的方式不同也不該移用。因為成語(yǔ)帶有本土風(fēng)味。保持不同的說(shuō)法,可以保持異國情調。

舉例如下:

西班牙成語(yǔ)
--------------------
事成事敗,全看運道好壞。
吃飯需節制,晚飯尤宜少吃。
禍若單行,就算大幸。
這一扇門(mén)關(guān)了,那一扇門(mén)又開(kāi)了。
不作超人之事,不成出眾之人。

漢文成語(yǔ)
--------------------
謀事在人,成事在天。
晚飯少吃口,活到九十九。
[福無(wú)雙至]禍不單行。
天無(wú)絕人之路。
吃得苦中苦,方為人上人。

----------------------------------------

差異有大有小,可是兩國成語(yǔ)不完全一樣。

我只翻譯過(guò)《唐吉訶德》里的詩(shī)。我所見(jiàn)的法譯本都把原詩(shī)譯成忠實(shí)的散文,英譯本都譯成自由的詩(shī)----原詩(shī)十二行往往譯成十行,意思也不求忠實(shí)。法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)更相近。我因此注意到語(yǔ)系相同的文字,往往只尾部拼法不同,這就押不成韻了。漢文和西方與文遠不相同,同義字又十分豐富,押韻時(shí)可供選擇的很多。如果用全詩(shī)最不能妥協(xié)的字作韻腳,要忠實(shí)于原文而又押韻,比翻譯同語(yǔ)系的文字反而容易。不過(guò)譯詩(shī)之難不在押韻。幸虧《唐吉訶德》里夾雜的詩(shī),多半只是所謂“押韻而已”。我曾妄圖翻譯莎士比亞活雪萊的詩(shī)。一行里每個(gè)形容詞、每個(gè)隱喻所包含、暗示、并引起的思想感情無(wú)窮繁復,要用相應的形容詞或隱喻來(lái)表達而無(wú)所遺漏,實(shí)在難之又難??磥?lái)愈是好詩(shī),經(jīng)過(guò)翻譯損失愈大。而空洞無(wú)物的詩(shī),換一種文字再押上韻,卻并不難。

我曾聽(tīng)到前輩翻譯家說(shuō):“多通幾國外文,對翻譯很有幫助?!边@話(huà)確是不錯的,不過(guò)幫助有個(gè)范圍;越出范圍,反成障礙。如果對原文理解不足,別種文字的譯本可輔助理解??墒窃诜g過(guò)程里,要把原文融會(huì )于心,加以澄清的階段,如介入另一種文字的翻譯,就加添雜質(zhì)而攪渾了。從慢鏡頭下屆時(shí),把原文分成短句又重新組合的階段,加入另一種文字的譯文,就打亂了條理,因為西方語(yǔ)言的文字盡管相近,文法究竟各有差異。寧愿把精力集中在原文上。不要用別種譯文來(lái)打攪。等翻譯完畢,可再用別種文字的譯本來(lái)校訂。如發(fā)現意義有差別,語(yǔ)氣有輕重,就可重加推敲。

末了我要談?wù)劇靶?、達、雅”的“雅”字。我曾以為翻譯只求亦信亦達,“雅”是外加的文飾。最近我為《唐吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現毛病很多,有的文句欠妥,有的辭意欠醒。我每找到更恰當的文字或更恰當的表達方式,就覺(jué)得譯文更信更達、也更好些?!昂谩笔欠窬褪撬^“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字卻也現成。)福樓拜追求“最恰當的自”(Le mot juste)。用上最恰當的字,文章就雅。翻譯確也追求這么一個(gè)標準:不僅能信能達,還要“信”得貼切,“達”得恰當----稱(chēng)為“雅”也可。我遠遠不能達到這個(gè)目標,但是我相信,一切從事文學(xué)翻譯的人都意識到有這么一個(gè)目標。

這篇文章總結我翻譯的經(jīng)驗。翻譯欠妥的例句,都是我自己的。

[eging4 于 2017-4-20 13:53:48 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:28:29
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线