上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
CATTI ?筆譯考試前的幾點(diǎn)善意忠告:扣分實(shí)例
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:6487  最后更新:2022/9/28 6:26:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/28 9:46:32
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
CATTI ?筆譯考試前的幾點(diǎn)善意忠告:扣分實(shí)例

供稿:津門(mén)龍王 | 轉載請聯(lián)系原作者并注明來(lái)源

5月份翻譯考試在即,眾多考生摩拳擦掌,躍躍欲試。作為一名業(yè)內人士,真心希望大家的努力得到應有的回報,如愿通過(guò)考試,獲取證書(shū)。然而,如果不能做到知己知彼,不了解翻譯考試的特點(diǎn),也很有可能功虧一簣,不僅努力白費,而且浪費了一筆不菲的考試費。

我想以最新的一套二級筆譯真題(2016年11月)為例,提幾點(diǎn)忠告,助各位考生一臂之力。

翻譯考試的判卷采用扣分制而非加分制,譯對是本分,不加分,譯錯就懲罰,要扣分。

比如一個(gè)句子20個(gè)單詞,分值一分,譯錯一個(gè)單詞就是零分,盡管你譯對了19個(gè)單詞。

二級筆譯考試總共四篇文章,每篇總分才25分,每個(gè)錯誤至少扣一分,所以不到十個(gè)大大小小的錯誤就意味著(zhù)不及格了。因此必須謹小慎微,努力避免一切導致扣分的明顯硬傷。作為一位經(jīng)驗豐富的閱卷老師兼翻譯高手,挑錯扣分易于反掌。

請看這個(gè)句子,可謂詞詞危險,步步驚心,如果閱卷老師關(guān)注到,幾乎沒(méi)有一位考生不被扣分。

You know, like a mortgage. Or braces for your wallet-draining children-to-be.

“l(fā)ike”很多考生習慣理解成類(lèi)比“像……一樣”,而本文作者喜歡用它舉例“例如”;“mortgage”作為婚后生活的最大開(kāi)銷(xiāo)之一,顯然指“還房貸”而非其他的貸款;

錯誤最多的當屬“braces”就是“牙套”,而非為未來(lái)的孩子做準備,理由很簡(jiǎn)單,名詞復數,加之與mortgage并列,作為具體開(kāi)銷(xiāo)的例子。

“wallet-draining”有很多考試有意無(wú)意漏譯,最后,很多考試把“children-to-be”譯為“即將出生的孩子”,簡(jiǎn)直荒唐透頂,難道所有情侶談婚論嫁時(shí),女方都挺著(zhù)大肚子?

不考慮語(yǔ)境,貌似差之毫厘,實(shí)則謬之千里。這個(gè)貌似簡(jiǎn)單的小句只有11個(gè)單詞,全部譯對,讓老師無(wú)法下手扣分者,可謂鳳毛麟角。

理解錯誤導致的硬傷是最明顯、最不可原諒的錯誤,扣分最狠,即使你幸運地碰到最心慈手軟的閱卷老師。一定要善于運用語(yǔ)法、上下文、常識、邏輯等各種有效武器,幫助正確理解原文。

具體到這段翻譯,如果三個(gè)地方理解錯了,肯定無(wú)望通過(guò)考試。

第一是 And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding?中“dead”一詞的理解;

第二是 because you have to feed your guests and provide them entertainment and put a roof over their heads for a couple of hours 中的“put a roof over their heads”;

第三便是最后一段中關(guān)于Cat的理解。

非常遺憾,大量學(xué)生把第一句中的“dead”理解為本意“死亡”,把這句譯為“如果你的未婚妻在一場(chǎng)童話(huà)般(夢(mèng)幻)的婚禮上死去(暴斃,香消玉殞?zhuān)薄?/font>

這個(gè)錯誤之所以嚴重,是因為不僅本句譯錯了,還會(huì )導致連鎖反應,導致下文中好幾個(gè)句子理解翻譯出現偏差,因為未婚妻在婚禮上暴斃畢竟不是什么值得高興的事情,與下文中用省下的結婚費用過(guò)快樂(lè )的單身漢的描述嚴重背離。

避免這種錯誤的有效方法就是善于利用語(yǔ)法分析、常識或邏輯。從語(yǔ)法上看,明確dead是形容詞還是副詞,是表語(yǔ)還是set的狀語(yǔ)不就明白了嗎?從常識上看,誰(shuí)見(jiàn)過(guò)未婚妻在一場(chǎng)童話(huà)般浪漫的婚禮上暴斃的?從邏輯上分析,一場(chǎng)童話(huà)般浪漫的婚禮與新娘子死亡有必然的因果關(guān)系嗎?

第二個(gè)句子中,很多考試把“put a roof over their heads”譯為“在他們頭頂上搭一個(gè)遮風(fēng)避雨的棚子”,在婚禮上搭棚子?著(zhù)實(shí)令人費解。避免這類(lèi)錯誤的最有效武器就是我們的常識。一般而言,譯文中出現有悖常識之處必錯無(wú)疑!
常識告訴我們,在婚禮上,一對新人不必喂飽客人,更不會(huì )在賓客的頭頂上搭棚子。他們會(huì )宴請賓客,舉辦一些娛樂(lè )活動(dòng),當然前提是租一個(gè)場(chǎng)地,無(wú)論是教堂或是飯店。

所以“put a roof over their heads”就是租一個(gè)舉辦婚禮的室內場(chǎng)地而已。


For instance, purchasing and providing for a nice house cat rather than dropping major dough on finger bling intended for fending off hotties for the rest of your life. Fluffy won’t care if you bring home someone new every weekend—he’ll just hate everyone indiscriminately.

最后一段中用貓做比喻的意圖很多考生都沒(méi)有完全讀明白,導致大量失分。當然,此段中疑點(diǎn)較多,“cat”有什么用?“dough”是什么意思?“finger bling”指什么?它們與“hotties”有什么關(guān)系等等?都要逐一冷靜分析判斷?!癲ough”是俚語(yǔ),意即“money”;“finger bling”結合上下文,肯定就是結婚戒指。

合乎情理的解釋?xiě)撌?,無(wú)名指上戴一枚重金購置的亮閃閃的戒指固然可以昭告天下佩戴者的已婚身份,打消覬覦者的非分之心,但是一只相對便宜的漂亮家貓也可以達到同樣的效果,因為這個(gè)毛絨絨的小動(dòng)物誰(shuí)都不喜歡,你帶誰(shuí)回家,它都會(huì )把她撓出去。貓比戒指更好,只是因為貓比鉆戒便宜得多。

然而,很多考生卻理解為,貓比戒指更好,是因為貓不在乎你每周末帶新面孔回家過(guò)夜。如此曲解,恐怕有悖人類(lèi)最基本的婚姻道德觀(guān)和社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)吧。此外,還要特別注意此處作者調侃幽默的語(yǔ)氣,所以不必當真,并非讓讀者真的去用貓代替鉆戒。哈哈。

幾點(diǎn)忠告,總結如下:

不求精彩,但求無(wú)誤。

避免誤解,杜絕硬傷。

謹小慎微,認真細心。

語(yǔ)法語(yǔ)境,正解之本。

邏輯常識,翻譯利器。

預祝大家好運!

附 2016.11 CATTI 英語(yǔ)二級筆譯實(shí)務(wù)英譯漢第一篇

Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff.

The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn’t spend as much in a day as you’re spending on a reception band alone. Think about that.

So rather than buying into the Marriage Industrial Complex on a union that may or may not work out, wouldn’t it make more sense to save your hard-earned money by forgoing the big ceremony for the major expenses you’re likely to face in married life? You know, like a mortgage. Or braces for your wallet-draining children-to-be. And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding? You could always just blow your financial load on a plenty fulfilling single life.

With nearly $33,000 to spend in the life of a singledom, you could get pretty far when it comes to amenities and entertainment. Perhaps the best part of being free from the shackles of wedding planning is the opportunity to treat yourself. Like, why drop $1,400 on a frilly dress you’ll wear once before it turns to moth food when you can rock the most expensive shoes of the season and look great doing it?

And while weddings are supposed to be all about the happy couple, everyone knows that’s bull,because you have to feed your guests and provide them entertainment and put a roof over their heads for a couple of hours and likely go into debt doing it.

In addition to simply having fun, there are some more practical ways to spend your wedding purse as well. For instance, purchasing and providing for a nice house cat rather than dropping major dough on finger bling intended for fending off hotties for the rest of your life. Fluffy won’t care if you bring home someone new every weekend—he’ll just hate everyone indiscriminately.

2016.11 CATTI 英語(yǔ)二級筆譯實(shí)務(wù)科目試題

[eging4 于 2017-4-28 9:50:55 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:26:39
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线