上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
CATTI 口譯考試中的一些建議
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:4826  最后更新:2022/9/28 6:26:14 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/28 10:03:18
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
CATTI 口譯考試中的一些建議

文 |唯斯

轉載請聯(lián)系原作者

作者信息:
北京大學(xué)日語(yǔ)翻譯碩士(筆譯方向)

日本文教大學(xué)附屬語(yǔ)言文化研究所 準研究員 文學(xué)博士在讀(翻譯研究)
通過(guò)CATTI日語(yǔ)1級口譯、1級筆譯
本文原載公共號“日語(yǔ)職翻聯(lián)盟”,此次有改動(dòng)。

有很多考生都在分享自己的通過(guò)經(jīng)驗,其中也有很多值得借鑒的好方法。筆者以為,在分享翻譯學(xué)習經(jīng)驗之際,應多提“方法論”,而“方法”可退而次之,即在“務(wù)實(shí)”的同時(shí),更要“務(wù)虛”。

比如A同學(xué)通過(guò)考試的方法是“每天背單詞XX個(gè)、做XX類(lèi)似的翻譯”,但也許并不適合B同學(xué),因方法非“千人一面”之物,A通過(guò)考試的具體方法未必在主觀(guān)與客觀(guān)上適用于其他。

今天說(shuō)一些考場(chǎng)上的“技巧”或者說(shuō)“建議”,任何語(yǔ)種皆通用。但須注意,若要“技巧”發(fā)揮作用,肯定還是要建立在“實(shí)力”之上,切勿本末倒置。

一、 聲音部分

1.口譯語(yǔ)速應為均勻的中速

很多人在對內容感覺(jué)“順”的時(shí)候,往往會(huì )習慣地加快語(yǔ)速,對于這點(diǎn)需要注意。因為“順”的時(shí)候語(yǔ)速較快,就意味著(zhù)“不順”的時(shí)候,語(yǔ)速會(huì )相對放慢。當事人(譯者)“身在此山中”也許感覺(jué)不明顯,但對于僅聽(tīng)錄音的人來(lái)說(shuō),你語(yǔ)速變化的對比將會(huì )非常明顯(平時(shí)練習可以錄下自己的口譯試驗),這無(wú)疑是在提醒閱卷人,對這段錄音你心里有點(diǎn)“沒(méi)譜”。

所以面對錄音內容,應“不以物喜、不以己悲”,無(wú)論是“順境”、還是“逆境”都應該采用均勻一致的速度,并且在聲音中要顯示出自信。需要注意,所謂“均勻一致”不代表聲音像機器發(fā)聲一樣干巴巴的。

平時(shí)做口譯練習,若有條件可以錄音,之后聽(tīng)自己的錄音分析問(wèn)題(有可能不聽(tīng)不知道,一聽(tīng)嚇一跳)。

2.音量保持一致

考試時(shí)有些同學(xué)會(huì )犯一個(gè)問(wèn)題,那就是初期大家都在錄音,考場(chǎng)里比較嘈雜,于是自己的口譯也可以放開(kāi)音量,然而隨著(zhù)錄完的人越來(lái)越多,周?chē)沫h(huán)境越來(lái)越靜,自己的音量顯得越來(lái)越“扎眼”,因為不好意思,可能聲音越來(lái)越小,乃至不說(shuō)了!

這樣是很難通過(guò)考試的,因為連一個(gè)譯者起碼的自信都沒(méi)有。我們可以設想一下,在口譯實(shí)戰中你周?chē)赡苡泻芏嗳寺?tīng)你做翻譯,你因為不好意思而根本不敢放出音量,肯定會(huì )給人一種沒(méi)有自信的印象,甚至會(huì )令別人對你的翻譯水平產(chǎn)生懷疑。
所以,無(wú)論如何,說(shuō)話(huà)的音量保持一致,要有自信,這需要在備考中刻意練習。

3.克服口頭上的多余毛病

比如太多的“額、啊”(人的天生反應有時(shí)會(huì )有一些“額”,只要是正常范圍即可),一張嘴就是“這個(gè)、那個(gè)、就是說(shuō)”(也包括外語(yǔ)的)。尤其是在碰到棘手問(wèn)題時(shí),千萬(wàn)不要下意識地自言自語(yǔ),比如“這……”、“誒?”等等。

對于這點(diǎn),還是可以錄下自己的練習來(lái)分析,沒(méi)準你會(huì )發(fā)現,你說(shuō)了很多個(gè)“就是”,但是你剛才完全沒(méi)有意識到。

二、 其他部分

1善用“模糊技巧”

口譯具有很強的瞬時(shí)性,有時(shí)對于內容難以完全聽(tīng)懂或者會(huì )譯,這是正常的,任何人皆難以窮盡一切知識?!段男牡颀垺飞现v“通變”,所謂“變則其久,通則不乏”,這是文學(xué)發(fā)展的一條規律,劉宓慶認為“通變”也與翻譯活動(dòng)中的“變通”一樣。

筆者以為,對于一些內容,如果無(wú)法“硬碰硬”,可以靈活變通。

以2016年日語(yǔ)1級口譯的錄音為例,在中譯日中,出現關(guān)于“霧霾成分”的內容,并且說(shuō)了一大堆“化學(xué)單詞”。實(shí)際上,在霧霾問(wèn)題鬧得沸沸揚揚的今天,這些化學(xué)單詞我們并不陌生,但對于有些詞用外語(yǔ)怎么說(shuō),有時(shí)候并不知道,或者記憶的并無(wú)完全把握。

考試上,一些人在聽(tīng)到這段后,可能有些發(fā)懵。

筆者對于這些單詞也不能完全譯出,怎么辦?前往別慌,此時(shí)可以模糊。里面5、6個(gè)單詞,筆者就會(huì )3個(gè),那就說(shuō)3個(gè),最后加一個(gè)“等”(など),并且語(yǔ)速正常,不慌不亂,這樣就能很好地“修飾”過(guò)去。

如何善用“模糊技巧”需要在考場(chǎng)下積累,如能參加一些實(shí)際的口譯工作更更好。同時(shí)不要放松對筆譯的練習。

筆譯做的好,就會(huì )對遣詞造句有一個(gè)更高的認識,也就意味著(zhù)對詞語(yǔ)有更強的把控能力。

當然,“模糊技巧”只是在“不得已”的情況下(如自己不會(huì )、或者信息不全)才能使用。

2.口譯考試要把握好節奏

口譯考試與筆譯考試最大的特點(diǎn)便是“節奏問(wèn)題”。筆譯中碰到不會(huì )的東西,要么可以查字典,要么可以先“放一放”,即“節奏在于自己”。



此時(shí)不妨按照“成事不說(shuō),遂事不諫,既往不咎”的道理去處理,把過(guò)去的內容當做“沉沒(méi)成本”,正常應對下面的內容即可。

平時(shí)一定要實(shí)際播放錄音進(jìn)行練習,光做“視譯”(看著(zhù)翻譯)、乃至“假同傳”上考場(chǎng)后肯定會(huì )慌亂。

3.結句是關(guān)鍵

很多人都敗在結句上,尤其學(xué)日語(yǔ)的人更有這個(gè)感覺(jué),那就是日語(yǔ)的結句往往并不簡(jiǎn)單。筆者的建議是,首先結句一定要是一個(gè)完整的句子,力求整潔,不要說(shuō)一半感覺(jué)不對就不說(shuō)了,也不要說(shuō)一半把自己繞進(jìn)去了。

這需要平時(shí)多練習,尤其是多做筆譯,但筆譯和口譯還不完全一樣,所以做筆譯的時(shí)候,也可以想想口譯可以怎么處理。

口譯的時(shí)候,就用最簡(jiǎn)答的句式即可,平時(shí)可以多練習、多思考,并背熟一些基礎性句型。筆者建議平時(shí)一定要多練習如何結好句子。

4.非重大問(wèn)題不改口

非重大問(wèn)題(比如嚴重錯譯),絕對不要改口,尤其不要因為什么“文采”去改口。

語(yǔ)速中速、流暢、自信地一氣呵成,即便說(shuō)完后感覺(jué)還有更好的譯法,也絕對不要再錄。大家在考試時(shí),可以注意聽(tīng)一下,你周?chē)苍S有人喜歡錄完一遍后,再錄一遍翻譯(三口的考試尤其明顯),這是口譯的大忌。

考試時(shí),凡是聽(tīng)到你周?chē)瑢W(xué)在翻譯完整個(gè)句子之后,又把句子換了換組織重說(shuō)一遍的,基本就可以判斷這位同學(xué)并沒(méi)有多少翻譯經(jīng)驗(閱卷老師也能判斷)。

針對口譯的技巧只能先說(shuō)這么多,今后會(huì )寫(xiě)一篇關(guān)于筆譯的。其實(shí)筆者平時(shí)主要做筆譯,針對筆譯的學(xué)習和考試問(wèn)題,應該會(huì )寫(xiě)的更詳細。

[eging4 于 2017-4-28 10:06:52 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:26:17
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线