上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(一)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:4143  最后更新:2022/9/28 6:24:47 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/17 8:33:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(一)
        1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.

  1、我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、中華人民共和國和南非共和國領(lǐng)導人于2013年3月27日在南非德班舉行金磚國家領(lǐng)導人第五次會(huì )晤。我們圍繞“金磚國家與非洲:致力于發(fā)展、一體化和工業(yè)化的伙伴關(guān)系”的主題進(jìn)行了討論。本次會(huì )晤是金磚國家第一輪領(lǐng)導人會(huì )晤的收官之作。我們重申將致力于維護國際法、多邊主義和聯(lián)合國的中心地位。我們的討論表明金磚國家的團結進(jìn)一步加深,愿為全球和平、穩定、發(fā)展與合作做出積極貢獻。我們還討論了金磚國家在與各國和各國人民團結合作的基礎上,在國際體系中發(fā)揮的作用。

  2. We met at a time which requires that we consider issues of mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.

  2、此次會(huì )晤舉行之時(shí),正需要我們探討共同關(guān)心并具有系統重要性的問(wèn)題,以解決共同關(guān)切,研擬長(cháng)期解決之道。我們致力于逐步將金磚國家發(fā)展成為就全球經(jīng)濟和政治領(lǐng)域的諸多重大問(wèn)題進(jìn)行日常和長(cháng)期協(xié)調的全方位機制。支撐現行全球治理架構的有關(guān)國際機構是在當年國際版圖面臨非常不同的挑戰和機遇的情況下締造的。由于全球經(jīng)濟正在重塑,我們致力于通過(guò)加強互補和各自經(jīng)濟力量,探索實(shí)現更公平發(fā)展、更具包容性增長(cháng)的新模式和新方式。

  3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.

  3、正如《三亞宣言》中提出的,我們對加強同其他國家,特別是新興國家和發(fā)展中國家,以及相關(guān)國際、區域性組織的聯(lián)系與合作持開(kāi)放態(tài)度。我們將在本次會(huì )晤后舉行同非洲國家領(lǐng)導人的對話(huà)會(huì ),主題為“釋放非洲潛力:金磚國家和非洲在基礎設施領(lǐng)域合作”。對話(huà)會(huì )將為金磚國家和非洲領(lǐng)導人討論如何加強金磚國家和非洲大陸合作提供機會(huì )。

  4. Recognizing the importance of regional integration for Africa's sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent' s integration processes.

  4、我們認識到區域一體化對非洲可持續增長(cháng)、發(fā)展和消除貧困的重要意義,重申支持非洲大陸一體化進(jìn)程。

  5. Within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa.

  5、在“非洲發(fā)展新伙伴計劃”框架下,我們將通過(guò)鼓勵外國直接投資、知識交流、能力建設以及與非洲貿易的多樣化,支持非洲國家工業(yè)化進(jìn)程。我們認識到非洲發(fā)展基礎設施的重要性,認同非盟在確定和應對非洲大陸的基礎設施挑戰方面取得的進(jìn)步。通過(guò)制訂非洲基礎設施發(fā)展規劃、非盟“非洲發(fā)展新伙伴計劃”非洲行動(dòng)計劃(2010-2015)、“非洲發(fā)展新伙伴計劃”總統基礎設施倡議及地區基礎設施發(fā)展總體規劃,非盟確定了對推動(dòng)區域一體化和工業(yè)化至關(guān)重要的基礎設施重點(diǎn)開(kāi)發(fā)項目。我們將尋求在互惠基礎上鼓勵基礎設施投資,以支持非洲的工業(yè)發(fā)展、就業(yè)、技能發(fā)展、食品和營(yíng)養安全、消除貧困及可持續發(fā)展。為此,我們重申對非洲基礎設施可持續發(fā)展的支持。

2022/9/28 6:24:49
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线