上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年翻譯資格考試中級口譯中英互譯(2)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:4428  最后更新:2022/9/28 6:18:00 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/6 9:47:30
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯資格考試中級口譯中英互譯(2)
        希拉里在美國館演講中引用的詩(shī)句

  To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.

  感謝肯·賈勒特及美國館董事會(huì )、工作人員和志愿者,包括我國的學(xué)生大使。學(xué)生大使不僅表示我國展館對來(lái)訪(fǎng)者的歡迎,而且也代表了我國的開(kāi)放精神。感謝伊麗莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。

  And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.

  最后,我希望對我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長(cháng)、李副部長(cháng)和唐副市長(cháng)今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀(guān)了中國館,欣賞一個(gè)偉大國家的全景畫(huà)卷。古老的清明上河圖描述了另一個(gè)時(shí)期巨大的變遷和發(fā)展,通過(guò)技術(shù)的魔力轉眼間展現了新中國生機勃勃的形象。整個(gè)世界博覽會(huì )以有史以來(lái)最大的規模,體現了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見(jiàn)歷史的輝煌與現代的活力及未來(lái)的希望交相輝映。

  The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.

  未來(lái)的希望在很大程度上取決于美國與中國關(guān)系的發(fā)展。雙方的關(guān)系如果以實(shí)現雙贏(yíng)而不是互不相容的對抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無(wú)法在每一個(gè)問(wèn)題上一貫達成一致意見(jiàn),但是雙方應該尋求機會(huì ),抓住機會(huì ),促進(jìn)兩國人民之間的理解。這一屆世博會(huì )就是一個(gè)例證。

2022/9/28 6:18:02
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线