上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
《12天突破英漢翻譯》筆記
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:12277  最后更新:2022/3/19 21:23:46 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/27 8:00:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
《12天突破英漢翻譯》筆記
《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書(shū),書(shū)名就不多評價(jià)了,作者也說(shuō)了,12天只是了解基本原則。這本書(shū)存了很久,近期再復習一遍。主要是為了減少買(mǎi)新書(shū)的負罪感。工作還是非常非常忙,不一定每天能更新太多,盡量。筆記內容有摘抄,也有個(gè)人看法,僅供大家參考。(1)-(7)是前段時(shí)間微信發(fā)的。因為最近工作忙沒(méi)有及時(shí)搬到微博。有興趣可以關(guān)注 gocatti 公眾號。

(1) 定語(yǔ)從句結構調整問(wèn)題

武峰老師在這一章對定語(yǔ)從句講得較細,我感覺(jué)主要是兩大個(gè)難點(diǎn):一是 which 和 that 的指代對象判斷,二是如何捋順中文表達。

第二個(gè)難點(diǎn)集中在定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)后的位置,放前面還是后面。武老師“不主張改變句子結構,不然容易引起句子的歧義”,不過(guò),武老師也主張“八個(gè)單詞以下的定語(yǔ)從句前置,多于八個(gè)單詞的句子則是后置”。例如:


Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
行為主義者認為,一個(gè)孩子如果生長(cháng)在有很多刺激的環(huán)境里,而這些環(huán)境促進(jìn)了其適當反應能力的發(fā)展,那么這個(gè)孩子就會(huì )有著(zhù)更大的知識發(fā)展。


個(gè)人感覺(jué),看分析雖然有幫助,不過(guò)最有效的辦法還是多讀類(lèi)似的譯例,看多了自然就明白該怎么處理更靈活??梢缘接⒄Z(yǔ)文摘、英語(yǔ)世界等雜志里找類(lèi)似的句子。

另外學(xué)英語(yǔ)或者學(xué)翻譯也可以用一種專(zhuān)題式的方式,比如集中一個(gè)周,專(zhuān)門(mén)整理這樣一個(gè)點(diǎn)。

(2) Suggest 和 Assume 等詞引導觀(guān)點(diǎn)時(shí),一般譯為 “認為”即可。個(gè)人比較支持這種譯法,如果不是特別追求100%信達,這樣譯至少不會(huì )太生硬。

(3)適當增加“而”、“所以”等詞,讓句子邏輯更明顯。

第二章部分,序號接上篇:

(4)謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡:

過(guò)渡前:I support you.
過(guò)渡后:I give you my support


Gocatti 的理解:所謂過(guò)渡,即原來(lái)【一個(gè)動(dòng)詞】可以表達的意思,現在用【一個(gè)動(dòng)詞再加一個(gè)名詞】??梢岳斫鉃榘褎?dòng)詞換成短語(yǔ),換成長(cháng)一點(diǎn)兒、雅一點(diǎn)兒的表達。

(5)It 結構翻譯

It is often said that人們常說(shuō)
It is reported that 據報道
It is supposed that 人們推測


(6)方位與地名

West Africa 西非,這種表示人為劃分的行政區域。
Western Beijing,自然地理意義上的范圍,翻譯為“北京的西部”
The west of Beijing:北京的西邊,不在北京范圍之內。


(7)插入語(yǔ)處理方式:破折號

Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.
古特曼盡管認為,由于買(mǎi)賣(mài)而造成的被迫分離甚為頻繁,但是他仍然認為奴隸的偏好——在買(mǎi)賣(mài)并不是反的種植園當中最為顯露地揭示出來(lái)——很大程度上側重于穩定的一夫一妻制。


(8)英文姓名有固定譯法,有條件的情況下需要查證。

White 懷特
Watt 瓦特
Walt 沃爾特
Wright 萊特


Gocatti注:考試時(shí)可以查詞典,查不到直接音譯。人名地名不是能不能考過(guò)的關(guān)鍵。不過(guò),類(lèi)似以上四個(gè)相對常見(jiàn)的,還是盡量多積累更好。武峰老師推薦的是《英語(yǔ)姓名譯名手冊》、《外國地名譯名手冊》。這兩本都不適合帶到考場(chǎng),否則常見(jiàn)的詞反而沒(méi)法查了。

第三天的標題是《英文中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯》,第四天的標題是《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯(一)》。

(9) 英文中時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)同時(shí)存在,譯為漢語(yǔ)時(shí)先說(shuō)時(shí)間,再說(shuō)地點(diǎn)。

(10)時(shí)間狀語(yǔ)位于句首,無(wú)論英譯漢還是漢譯英,都處理為狀語(yǔ)。(即避免 of 結構)

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.
一個(gè)農民,在1800年,使用鐮刀,在一天內可望收割五分之一公頃小麥。(個(gè)人感覺(jué)這個(gè)譯文還可以改進(jìn))


19世紀下半葉的中國歷史就這樣充滿(mǎn)了屈辱。
In the second half of the nineteenth century, China’s history was full of such humiliations.


(11) 偏正結構變主謂結構

gleaming eyes
雙眼炯炯有神


(12)定語(yǔ)從句翻譯技巧:用好“即”、“這”、“而” 和 破折號

But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.
但是,要想沿著(zhù)原生和非原生物質(zhì)之間的界面獲取生理特性的必要匹配,這需要某種知識,即什么樣的分子控制細胞彼此間的結合——而對這領(lǐng)域,我們尚未進(jìn)行充分的探索。


(13) 四種翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的辦法:

一是把被動(dòng)換成主動(dòng),The class room is cleaned by the student 學(xué)生打掃了教室。

二是變成隱形被動(dòng),例如“教室是那個(gè)學(xué)生打掃的”。

三是用“可以”替換。

The oil is used as perfume.
這種油可以用作香水。


四是有被不用被

When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.
鯨魚(yú)殺死之后,就在岸上扒皮了。


(14)偏正結構的互換,在文學(xué)英語(yǔ)中常用

the treasury of silt
寶貴的沙子


第五章的標題是《突破英文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯:二》,作者講的處理方法不少,不過(guò)個(gè)人感覺(jué)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,主要還是靠中文功底。

(15) It is not known that ··· 現在尚不知

(16) how rare this resemblance is 不宜處理為感嘆句,而是翻譯為“這種類(lèi)似稀少到何種地步”

(17)動(dòng)詞的分配原則:英譯漢時(shí),賓語(yǔ)前缺少謂語(yǔ),增加動(dòng)詞。

作者給的例句是
He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿著(zhù)一件上衣,帶著(zhù)一個(gè)帽子,系著(zhù)一條圍巾。


還有一個(gè)也不錯,就是培根名句
Studies serve for delight,for ornament, and for ability.
讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(cháng)才。


(18)同位語(yǔ)從句的翻譯

作者給出兩種方法,一是翻譯成主謂結構,而是翻譯成頂真結構

Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
北京是中國的首都,它十分美麗。


on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.
朝著(zhù)相同的目標前進(jìn)。這個(gè)目標就是建立一個(gè)和平公正的世界體系。


(個(gè)人感覺(jué)“這個(gè)目標”去掉也無(wú)妨)

(19) 被動(dòng)結構可以翻譯成 “由”

is transported by birds 由鳥(niǎo)類(lèi)運輸

(20)“抽象名詞有動(dòng)詞詞根,翻譯為動(dòng)詞”

The suggestion of mine is that
我建議····


第六章的標題是《突破英文中代詞》的翻譯,第七章的標題是《副詞和形容詞的翻譯》

(22) 英譯漢時(shí),多用名詞,或者省略。漢譯英時(shí),多用代詞。

(23) put into the same packet 歸為一類(lèi)

(24)Characterize 的靈活翻譯

This island is characterized by the rice.
這個(gè)小島以盛產(chǎn)大米而出名。(這里個(gè)人感覺(jué)強調某種大米更精確一些)


In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.
我希望,我們本著(zhù)坦率的精神進(jìn)行本周的會(huì )談。


(25)中間語(yǔ)言不翻譯

as it was called “navigation”
當時(shí)叫做“navigation”


(26)形容詞翻譯時(shí)一般不用其原本的意思,而用其延伸含義。

(27)同指譯法。主要就是避免重復。

He is a very rich man.
他很富有。


Chow was a quite and thoughtful man
周恩來(lái)舉止優(yōu)雅,代人體貼。


(28)形容詞和副詞的翻譯不能太拘泥于原文的意思,而是在句子當中根據具體的情況來(lái)具體分析。翻譯時(shí)形容詞和副詞可以相互轉換。

(29)長(cháng)的形容詞和副詞(短語(yǔ))可以單獨成句

He tried to piece the broken vase together in vain.
他試著(zhù)要把破碎的花瓶拼裝一起,但是怎么拼也拼不起來(lái)了。



2022/3/19 21:23:49
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线