上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2015年5月CATTI二口真題詳解 英譯漢2
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:6676  最后更新:2022/9/28 6:40:12 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:05:32
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2015年5月CATTI二口真題詳解 英譯漢2
第二篇 出處不明,感覺(jué)上像是一個(gè)座談會(huì )講話(huà),句式比較簡(jiǎn)單,邏輯比較清楚,難度較低。


China’s economy growth during the last three decades has been most impressive. This growth, however, is achieved with considerable environmental cost, one of which is serious water pollution. With the rising of living standard, people have been aware of the impact of water pollution on their quality of life. In the area of water management, the priority of Chinese government should be on how to provide 1.35 billion people with clean and safe water, that is, water which could be drunk from the tap without any adverse health impact.

中國過(guò)去三十年間的經(jīng)濟增長(cháng)令人矚目,但獲得這一增長(cháng)付出了很大的環(huán)境代價(jià),其實(shí)之一就是嚴重的水污染。隨著(zhù)生活水平的增長(cháng),人們意識到對于水污染對其生活質(zhì)量的影響。在水資源管理領(lǐng)域,中國政府優(yōu)先考慮如何為13.5億人提供清潔安全的水源,也就是說(shuō),自來(lái)水應該能夠直接飲用而不會(huì )對健康產(chǎn)生負面影響。





My colleagues and I have regularly visited China and we have met few family that drink water from the tap. The distrust of the quality of the tap water can be seen at the sale of bottled water. In 2014, China was expected to overtake the United States as the largest market for bottled water in the world. Although it counts for near one fifth of the world population, China has only seven percent of the world’s fresh water. This means to ensure adequate water for drinking, industrial, agricultural and energy related uses, China’s needs to adopt a new mindset to manage its water, which is becoming increasingly more polluted and scarce.

我和我的同學(xué)常常到中國來(lái),我們發(fā)現很少有中國家庭直接飲用自來(lái)水。對于自來(lái)水質(zhì)量的不信任由瓶裝水情況可見(jiàn)一斑。2014年,中國有望超過(guò)美國,成為全世界最大的瓶裝水市場(chǎng)。雖然中國有世界近五分之一的人口,但只有百分之七的淡水資源。這就意味著(zhù)為了保證有足夠的飲用水,工農業(yè)以及與能源相關(guān)用水,中國需要采用新思維來(lái)管理日益污染和不斷減少的。水資源,





What the country needs is a revolution in terms of the water governance, which means the increasing supply is not the automatic answer to the increased demand. One important option is to adjust water price, which is too cheap at present. Consequently, households and industries use too much water. This is also the case for agriculture, which is so far the largest user of water. Neither municipalities nor industries have historically considered extensive treatment and reuse of waste water.

中國需要在水資源管理方面進(jìn)行革命,也就意味著(zhù)增加供給不是解決日見(jiàn)增加的需求的直接答案。一個(gè)重要的選擇是調整水價(jià)。中國目前水價(jià)過(guò)低,因此家庭和工業(yè)用水過(guò)于浪費。農業(yè)同樣如此,農業(yè)是最大的用水大戶(hù)。從歷史上說(shuō),無(wú)論是市政還是各項工業(yè)都沒(méi)有認真考慮過(guò)大規模污水處理和廢水二次使用的問(wèn)題。





At present, the water expenditure of an average Chinese household is about 0.5 percent of disposable income. This is one of the lowest in the world. The average price of 25 Chinese cities is only 0.46 US dollars per cubic meter, compared with a global average of 2 dollars and 3 cents per cubic meter. the Chinese government has called more efficient use of water and promised that market will play a greater role in setting prices. Accordingly by 2015, there will be a three tier pricing structure in all the cities and towns based on actual water use. The top 5 percent of water users will pay three times the base price. The next fifteen percent will pay 1.5 times the price. However, 80 percent will continue to pay the same cheap price.

目前,中國家庭水費開(kāi)支只占可支配收入的百分之零點(diǎn)五,為全球最低國家之一。中國城市用水價(jià)格平均僅為每立方米0。46美元,而全球均價(jià)為2至3美元。中國政府號召提醒用水效率,承諾市場(chǎng)在調整水價(jià)方面起到更大作用。與此相關(guān),到2015年,所有城市和鄉鎮采用三級水價(jià)。排名前百分之五的用水大戶(hù)將支付三倍于基本價(jià)的水價(jià)。另有百分之十五的用戶(hù)支付一點(diǎn)五倍水價(jià),而其它百分之八十的用戶(hù)依然支付原來(lái)便宜的水費。





While the new pricing structure is stepping in the right direction, it is not enough to manage demand. The water price has to increase significantly to manage demand. Our general view is that water price should be around 1.5 percent of disposable household incomes. Only those household where water use exceed their income level should receive targeted subsidies. Within the next five to ten years, the objective should be to ensure all cities with a population above a certain level would receive clear water which can be drunk safely from the tap. At the same time, public awareness campaigns such as those in Singapore should be considered. These campaigns are designed to draw public attention to the importance of water to people’s quality of life and the country’s continuous economic development. People should be made aware that the cost of substandard water supply and waste water treatment is probably around 2.5 to 3 percent of the country’s GDP.

雖然新的定價(jià)結構向著(zhù)正確的方向邁出了一步,但不足以管理需求,為了達到管理需求的目的,水價(jià)需要大幅度增長(cháng)。我們通常認為水費應該占到家庭可支配收入的百分之一點(diǎn)五。只有那些用水開(kāi)支超過(guò)其收入水平的家庭才能獲得針對性的補貼。在今后五到十年間,我們的目標是保證所有人口超過(guò)一定數量的城市獲得可以直接飲用的清潔水源。同時(shí),應該象新加坡一樣對公眾進(jìn)行用水意識的教育活動(dòng)。這些活動(dòng)旨在讓公共注意水對于人民生活質(zhì)量以及國家經(jīng)濟持續發(fā)展的重要性。應該教育公眾意識到提供非標準水的以及廢水處理的成本應該占到國家人均國民生產(chǎn)總值的百分之二點(diǎn)五到三。





With cheap pricing as has been the case historically, there can only be limited water conservation. This has also stopped companies, public and private from carrying out badly needed upgrades and proper and regular maintenance of their water supplying systems and applying the latest technology to improve water management. Water pricing is the one of the important tools available to ensure every Chinese has access to safe water in the foreseeable future. However, like any tool, water pricing has to be used sensitively and properly.

由于低水價(jià)由來(lái)已久,水資源保護非常有限,使國家和私人公司無(wú)法對于供水系統進(jìn)行急需的升級和日常維護,也不能使用最新技術(shù)來(lái)提高水資源管理。水價(jià)是一項重要的工具,保證中國人能在可預測的未來(lái)獲得安全用水,但是,像任何一項工具一樣,使用水價(jià)這一工具也要非常小心而合理。



2022/9/28 6:40:13
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线