上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
高級口譯和CATTI英漢口譯五大技巧
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:9428  最后更新:2022/9/28 6:37:38 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:18:46
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
高級口譯和CATTI英漢口譯五大技巧
技巧1. 高屋建瓴攬全局:首先要先分清楚英文的主句和從句,然后處理從句部分,最后處理主句;不拘泥于一字一詞,適當宏觀(guān)化。e.g. This garden, which was constructed during the reign of Emperor Jia Jing of the Ming Dynasty, is the largest garden of its kind in Sothern China.

根據技巧1,我們先分析一下這個(gè)句子。這個(gè)句子的主句是“This garden is the largest garden of its kind in Sothern China”,為主系表結構。中間部分是以which引導的定語(yǔ)從句,對主語(yǔ)作補充說(shuō)明。我們先翻譯從句部分,“花園建于明朝嘉靖年間”,然后翻譯主句部分“是江南一帶最大的園林?!?/font>

譯文:花園建于明朝嘉靖年間,是江南一帶最大的園林。

技巧2. 行文提倡四六八:漢語(yǔ)中盡量使用四字句、六字句和八字句。


e.g. The Chinese civilization has always attached importance to good neighborliness and amity. The Chinese nation has always cherished peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor”, advocating that “all nations live side by side in perfect harmony.”

以上內容為2006年4月21日胡錦濤主席在美國耶魯大學(xué)的演講稿的一小段,屬于政府性文件。這種文件的翻譯常用到技巧2。下面,我們來(lái)簡(jiǎn)單地分析一下。這段一共有3個(gè)句子,都是主謂賓結構,非常整齊。這段翻譯難就難在謂語(yǔ)和賓語(yǔ)部分的措辭。如第一句的謂賓是“attach importance to good neighborliness and amity”,其中attach importance to是常用短語(yǔ),表示“重視,認為……重要”;good neighborliness和amity都是對外宣傳的常用術(shù)語(yǔ),表示“睦鄰友好,和睦相處”,結合起來(lái)我們可以翻成“注重親仁善鄰,講求和睦相處”。第二句相對簡(jiǎn)單,cherish peace可翻成四個(gè)字“愛(ài)好和平”。第三句賓語(yǔ)很長(cháng),“the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor”的意思是“強者不應壓迫弱者,富人不應欺侮窮人”,我們用八個(gè)字來(lái)表達就是“強不執弱,富不侮貧”。最后的“all nations live side by side in perfect harmony”可翻譯成“協(xié)和萬(wàn)邦”。
譯文:中華文明歷來(lái)注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平。中國人在對外關(guān)系中始終秉承“強不執弱,富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬(wàn)邦”。

技巧3.中文結構三步走:


口譯文章中有一部分屬于官方性文件,文章中某些段落在行文時(shí)可以采取“三步走”戰略:第一步闡明原則和理念(idea and principle),第二步講述做了什么或者將要做什么(do);第三步說(shuō)明結果或者目標(goals or results)。e.g. In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as mental and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation. With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.

以上內容選自《高級 口譯教程》第二單元課外練習第二篇英漢口譯。針對這一段,我們在翻譯時(shí)可以運用三步走戰略。首先這一段總共兩句話(huà),且都是將來(lái)時(shí)的形式,但它們的具體意義 并不相同。第一句話(huà)說(shuō)“我們將要舉辦更多的專(zhuān)業(yè)科技展會(huì )……”,屬于戰略中的第二步:將要做什么。第二句話(huà)雖然也是will do的形式,但根據“With the help of those exhibitions”可知,它其實(shí)是在說(shuō)舉辦展會(huì )的目標:我們要借助這些展會(huì ),逐漸創(chuàng )造出一個(gè)致力于創(chuàng )新和科技革新的國際市場(chǎng),并為產(chǎn)業(yè)內部聯(lián)系與交流提供機會(huì )。
譯文:今后我們要舉辦更多的專(zhuān)業(yè)科技展會(huì ),如關(guān)于金屬冶金、化學(xué)工程、紡織機械、食品技術(shù)以及航空航天等。我們要借助這些展會(huì ),逐漸創(chuàng )造出一個(gè)致力于創(chuàng )新和科技革新的國際市場(chǎng),并為產(chǎn)業(yè)內部聯(lián)系與交流提供機會(huì )。

技巧4. 中文形散神不散:


漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,重意合,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系,重形合。中文行文時(shí)以意群為成句單位,除非特別說(shuō)明,意群之間不用特別說(shuō)明邏輯關(guān)系。e.g. If winter comes, can spring be far behind?

這是一句大家熟知的諺語(yǔ),連接詞If 作為形態(tài)標記語(yǔ)呈現出英語(yǔ)的形合特征。而我們在英譯漢的過(guò)程中要從形合結構向意合結構轉化,適當省去原文的連接詞。

譯文:冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎?

技巧5.“的”、“被”頭上一把刀:


不要太過(guò)頻繁使用“的”字,漢語(yǔ)中多用主動(dòng)句,少用被動(dòng)句,可以將被動(dòng)句轉化成主動(dòng)句。 e.g. The National Day is enthusiastically celebratedon Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.

“is celebrated”表明這一句英文是被動(dòng)句,如果直譯的話(huà)可翻譯成:國慶節在每年的十月一日那天被我國各族人民熱烈的慶祝。從漢語(yǔ)的行文習慣來(lái)看,這種翻譯不符合我們中國人的思維特點(diǎn),所以我們把它轉換成主動(dòng)。

譯文:我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節。

2022/9/28 6:37:39
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线