上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
發(fā)起人:violet  回復數:1  瀏覽數:6882  最后更新:2022/9/28 5:03:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/30 15:32:29
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:54
注冊時(shí)間:2015/7/28
英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
摘要:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的問(wèn)題與其他形式的新聞問(wèn)題相同,擁有許多屬于自己的獨特語(yǔ)言。在理解其用詞特點(diǎn)的基礎上面,代詞、復合詞、外來(lái)詞等應用方式,也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)用詞方面的關(guān)鍵。本文結合個(gè)人對英語(yǔ)新聞多年的調查了解,結合所學(xué)專(zhuān)業(yè)知識,從英語(yǔ)新聞報道展開(kāi)分析,探討英語(yǔ)新聞當中的用詞特點(diǎn),希望能夠通過(guò)這樣的方式可以有效的提高新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯水平,促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文化交流,提高其傳播效率。
  關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞;用詞;特征
  英語(yǔ)新聞報道的內容涵蓋面非常廣,像時(shí)事政治報道、體育述評、廣告、特寫(xiě)等,不同的類(lèi)別要采用的方法不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其與眾不同的文體特征,英語(yǔ)新聞報道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點(diǎn),還要了解在英語(yǔ)新聞的編輯過(guò)程當中的用詞特征。新聞問(wèn)題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語(yǔ)來(lái)作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在當今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過(guò)程,所以應該要把握好詞語(yǔ)的語(yǔ)義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。課件,理解詞義是翻譯的基礎。而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的用詞特點(diǎn)主要表現在以下幾個(gè)方面:借代詞、外來(lái)詞、引申詞、復合詞等,這也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的理解以及在進(jìn)行英譯漢的過(guò)程當中不可或缺的組成部分。
    一、借代詞
德國新聞學(xué)教授法特曾經(jīng)說(shuō)過(guò),新聞報道指的是在最短的時(shí)間和空間的距離內,將現實(shí)進(jìn)行高度概括的形式,并將它連續介紹給每一個(gè)公眾。正由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)接觸者的范圍非常廣泛,因此他們在理解和閱讀的水平上面也是各有差異的,在這個(gè)時(shí)候就需要記者盡可能的使用形象生動(dòng)的詞語(yǔ)來(lái)滿(mǎn)足不同公眾的閱讀和理解需求。
  當今時(shí)代借代詞義無(wú)疑是最佳的改革方法,并憑借著(zhù)他的優(yōu)越性被普遍的運用在新聞報道的過(guò)程當中。在新聞的報道中,經(jīng)常會(huì )借用各個(gè)國家的首都,比較有名的城市地點(diǎn),建筑物的名稱(chēng)等等,來(lái)指代這個(gè)國家或者是政府機構的相關(guān)含義。
  總體來(lái)說(shuō),借代詞擁有簡(jiǎn)潔有力、形象生動(dòng)、便于理解的特點(diǎn),這也是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的報道過(guò)程當中比較顯著(zhù)的特點(diǎn)。在翻譯這些類(lèi)型的詞語(yǔ)的時(shí)候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說(shuō)根據詞語(yǔ)字面上的意思講作者想要表達的內在含義用另外一種意思來(lái)概括出來(lái),從而讓新聞讀者或者是聽(tīng)眾能夠有效和準確的把握信息的含義和準確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現象的發(fā)上。在當今時(shí)代,隨著(zhù)信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,新聞發(fā)布的渠道也越來(lái)越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因為如此借代詞的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當中具有借代詞意義詞語(yǔ)的話(huà),就可以在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程當中,不會(huì )讓讀者或者是眾產(chǎn)生閱讀上的歧義,還可以有效的保留原文當中所運用道德修辭特點(diǎn)。然而,對于首次出現或者是偶爾出現的借代詞,在新聞報道的過(guò)程當中就有必要對原文采取直譯并且給予適當的注釋?zhuān)悦庾屪x者在閱讀的過(guò)程當中產(chǎn)生困惑,影響理解。
  二、引申詞
  嚴復曾經(jīng)在《譯例言》當中,把“信、達、雅”明確的作為“譯事楷?!碧岢鰜?lái),并給予了詳細的解說(shuō)。
  首先標注了信的意思,他要求譯文的意思要不被原文,由此不難看出準確的翻譯好譯文是非常重要的,與此同時(shí)這又不是一件簡(jiǎn)單的事情。要翻譯好新聞?dòng)⒄Z(yǔ),首先就要理解在新聞當中句子的重要性,因為句子是自然的理解以及作為記錄思想和中心的重要單元,尤其是對于自然的翻譯單元而言。在句子的構成要素當中,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)往往還擁有比較鮮明的新聞色彩,并且這些句子當中也各自擁有自己的詞匯特征,這些詞有些是普通的詞匯,然而在新聞的問(wèn)題當中,這些詞的含義往往會(huì )被引申出其特定的含義。新聞報道經(jīng)常會(huì )用到一些普通的英語(yǔ)詞匯,通過(guò)這樣的形式來(lái)表達某種事實(shí)和特殊的事件。但是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中這種詞似乎非常普通,從而能夠讓人們很好的熟悉。另外一個(gè)方面,新聞報道中有時(shí)會(huì )對這些詞賦予不同尋常的含義,這些詞義已經(jīng)進(jìn)行了適當的引申,并成為了新聞體的詞語(yǔ)。
    三、復合詞
新聞問(wèn)題往往擁有很強的時(shí)效性,能夠有效的吸引讀者的興趣和注意,新聞工作者在寫(xiě)文章的過(guò)程當中經(jīng)常會(huì )打破傳統的語(yǔ)法,使用兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的單詞重新構建一個(gè)新的詞匯,通過(guò)這樣的形式來(lái)形成報刊當中比較特別的復合詞。因為這種詞語(yǔ)屬于濃縮的結構,可以有效的節約版面,淺而易懂,與此同時(shí)又可以讓文章的主題變得鮮明生動(dòng),所以在現代化的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)當中,經(jīng)常會(huì )被廣泛的運用。
  在新聞的問(wèn)題當中經(jīng)常會(huì )運用到許多復合詞,比如說(shuō)ground-to-air,這類(lèi)型的詞匯是由我們在日常生活當中常見(jiàn)的普通詞匯構成的,他們主要是由兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的名詞進(jìn)行組合,通過(guò)介詞或者是連詞的鏈接符號來(lái)串聯(lián)而成。普通名詞通過(guò)連字符的鏈接,進(jìn)而構成了復合性質(zhì)的形容詞。這種詞語(yǔ)的結構比較簡(jiǎn)單,容易被理解。這類(lèi)詞即使對于普通的讀者而言,在理解的過(guò)程當中也比較容易,因此經(jīng)常被引用到報刊英語(yǔ)當中。
  在翻譯時(shí),譯者可以按照復合詞的組成部分,采用直接翻譯的形式進(jìn)行。
  四、外來(lái)詞
  隨著(zhù)國與國之間的交流越來(lái)越密切和頻繁,因此來(lái)自于英語(yǔ)以外的外來(lái)詞語(yǔ)在日常生活當中出現的頻率也越來(lái)越高,尤其是在新聞報道當中被廣泛的引用。外來(lái)詞語(yǔ)的使用可以有效的突出文章的趣味性和親和力,還包括了在新聞報道的過(guò)程當中所體現的文化內涵,因此通常情況下被廣泛的運用到新聞的報道當中。這些外來(lái)詞語(yǔ)有些是因為被長(cháng)期使用,形成了英語(yǔ)化的思維而被人們接受。
  在翻譯外來(lái)詞的過(guò)程當中,應該要確定其在整個(gè)文本當中的具體含義,由于字典的滯后性,許多外來(lái)詞語(yǔ)在字典當中都不能查到,因此就需要我們通過(guò)多種途徑來(lái)查找相關(guān)資料,并根據其出處以及來(lái)源進(jìn)行翻譯,盡可能的尋求與原文的表達過(guò)程當中對等的方式,切不可以草率的進(jìn)行翻譯。
  五、小詞語(yǔ)縮略詞
  英語(yǔ)新聞業(yè)經(jīng)常使用一些小詞進(jìn)行報道。通常情況下,小詞的字形比較短小,相對于其他的詞匯而言,往往更加的生動(dòng)和靈活,又可以增加新聞報道的簡(jiǎn)潔性和易讀性,最重要的是可以最大限度的節約版面。在翻譯小詞的過(guò)程當中,如果英語(yǔ)新聞的含義直接簡(jiǎn)潔,并且不帶有太多的民族色彩的話(huà),通常在翻譯的過(guò)程當中不會(huì )造成許多理解上的困難。我們就可以按照原文詞匯的意思進(jìn)行直譯。
  為了節省時(shí)間以及文章的版面位置,新聞中也頻繁的引用縮略語(yǔ)。比如說(shuō)APEC指的是亞太經(jīng)濟合作組織,WTO指的是世界貿易組織,GDP指的是國內生產(chǎn)總值,BID表示的是經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區。
  實(shí)際上,有些縮略詞已經(jīng)被廣泛的運用到翻譯過(guò)程當中,并且也被大多數人所接受和認可,所以也經(jīng)常不用翻譯出來(lái)??梢圆捎昧惴g的方法,最常見(jiàn)的就是GDP。此外,也可以采用混合翻譯的方法來(lái)翻譯,混合翻譯法指的是英語(yǔ)縮略語(yǔ)的抑郁當中既擁有英語(yǔ)字母也擁有漢字,比如說(shuō)服裝的型號L號燈。
  六、臨時(shí)造詞
  為了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的表達效果,在某些時(shí)候需要追求新奇時(shí)尚的新聞思想,新聞報道的過(guò)程當中會(huì )使用臨時(shí)造詞或者拼湊起來(lái)的詞語(yǔ),我們將這種類(lèi)型的詞語(yǔ)成為臨時(shí)造詞或者生造詞。這類(lèi)詞靠近時(shí)尚的前沿,并且獲得大家的青睞,也成為時(shí)髦詞語(yǔ)。在新聞問(wèn)題當中,幾乎每天都會(huì )出現新詞,因此就需要翻譯者能夠與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)的了解時(shí)尚前沿的新聞和信息,當遇到新的詞匯時(shí),要緊密的聯(lián)系語(yǔ)境,通過(guò)查閱相關(guān)的新聞資料以后,逐字推敲,最后得出恰當的詞義。在某些特定的情境下的增詞方法,減詞方法等等,這些都是可以幫助我們完成翻譯的要點(diǎn)。新聞問(wèn)題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語(yǔ)來(lái)作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在當今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過(guò)程,所以應該要把握好詞語(yǔ)的語(yǔ)義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。
  七、總結
  準確的翻譯新聞就必須要把握好英語(yǔ)新聞在制作的過(guò)程當中的用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧。翻譯者可以根據每一個(gè)詞語(yǔ)的用詞特點(diǎn),分析對應英譯漢的技巧,從而推動(dòng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的進(jìn)程。新聞報道的反映,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要了解在英語(yǔ)新聞的編輯過(guò)程當中的用詞特征。翻譯的過(guò)程當中需要及時(shí)的積累各種類(lèi)型的新聞詞匯,并結合語(yǔ)境,準確理解詞義。

140.207.223.155 
2022/9/28 5:03:08
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


管理選項:設為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動(dòng)主題 | 修復主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线