上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯技巧1稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:2  瀏覽數:8454  最后更新:2024/2/9 10:56:40 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/13 11:23:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
口譯技巧1稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯
一個(gè)稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ)president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學(xué)的校長(cháng)、獨立學(xué)院的院長(cháng)、學(xué)會(huì )或協(xié)會(huì )的會(huì )長(cháng)或主席、公司的總裁或董事長(cháng)等等。

一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機構或組織的首長(cháng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱(chēng)謂語(yǔ),例如:

大學(xué)校長(cháng) president

中小學(xué)校長(cháng) principal headmaster

局長(cháng) director

省長(cháng) governor

首席長(cháng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總......”表示,而表示首席長(cháng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常常有chief、general、head、managing這類(lèi)詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需要遵循英語(yǔ)頭銜的表達習慣:

總書(shū)記 general secretary

總工程師 chief engineer

總編輯 editor-in-chief managing editor

總經(jīng)理 general manager managing director executive head

總教練 head coach

總干事 secretary-general commissioner

總指揮 commander-in-chief generalissimo

總領(lǐng)事 consul-general

總監 chief inspector inspector-general

總廚 head cook chef

漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice、assistant、associate、deputy等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副主席 vice chairman/president

副總理 vice premier

副省長(cháng) vice governor

行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達,最為常見(jiàn)的英語(yǔ)單詞是associate,例如:

副教授 associate professor

副主編 associate managing editor

副主任醫師 associate senior doctor

當然,有些英語(yǔ)頭銜如manager,其副職頭銜可冠以assistant:

副總經(jīng)理 assistant/deputy general manager ,assitant/deputy managing director

大堂副經(jīng)理(賓館)assistant manager

以director 表示的職位的副職常以deputy director 表示。此外,secretary、mayor、dean等頭銜的副職也可冠以deputy。

學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”、“副”級別的高級職稱(chēng)與中級職稱(chēng)外,還有初級職稱(chēng),如“助理”,“助理”常用assistant來(lái)表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

助理工程師 assistant engineer

還有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,其高級職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)譯,例如:

高級工程師 senior engineer

有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief 來(lái)表示:

首席執行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席代表 chief representative

除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機構或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長(cháng)”字頭銜,例如:

審判長(cháng) presiding judge chief judge chief of judges

護士長(cháng) head nurse

秘書(shū)長(cháng) secretary-general

參謀長(cháng) chief of staff

有些頭銜會(huì )含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執行”“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ)。一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting?!俺?wù)”可譯作managing表示,“執行”可譯作executive,“名譽(yù)”可譯作honorary,例如:

代理市長(cháng) acting mayor

常務(wù)副校長(cháng) managing vice president

執行秘書(shū) executive secretary

名譽(yù)校長(cháng) honorary president/principal

有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor

主任秘書(shū) chief secretary

主任醫師 senior doctor

主治醫師 attending/chief doctor physician consultant

特級教師 special-grade senior teacher

特派記者 accredited correspondent

特約編輯 contributing editor

特約記者 special correspondent

許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫中。以下所列舉的是其中的一部分:

辦公室主任 office manager

博士生導師 doctoral student supervisor

客座教授 visiting professor

院士 academician

業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

注冊會(huì )計師 chartered/certified public accountant

學(xué)習標兵 student pacemaker

勞動(dòng)模范 model worker

優(yōu)秀員工 outstanding employee employee of the month/year

[eging 于 2017-2-13 11:36:56 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线