上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——介詞的翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:6289  最后更新:2022/11/28 14:29:17 by pate2

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/14 8:13:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——介詞的翻譯
        一、轉譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉譯成動(dòng)詞。

 ?、僭谧鞅碚Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉譯成動(dòng)詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢。

 ?、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉譯成動(dòng)詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。

 ?、芙樵~短語(yǔ)作補足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉譯成動(dòng)詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動(dòng)。

      二、增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現,如照原文結構無(wú)法把意思表達清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jì)热?。(原句?to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時(shí)醫生這樣對他說(shuō)的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

        三、分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

 ?、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。

 ?、谧g成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認為最佳設計之一。

 ?、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(cháng)期在海水中生活。

 ?、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部機器并不因使用的時(shí)間長(cháng)而性能變差了。

 ?、葑g成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

      四、不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規范,決不是任意省略某些介詞。

 ?、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

 ?、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling. 

  大多數物質(zhì)熱脹冷縮。

 ?、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動(dòng)機出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

 ?、懿簧賝f介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過(guò)電動(dòng)機實(shí)現的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結構。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現將陰極射線(xiàn)的一些特性開(kāi)列如下。(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

        五、反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著(zhù)筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。

如:

 ?、賐eyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對....時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:

  It is post repair.這東西無(wú)法修補了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上可能有生物。

  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學(xué)望遠鏡達不到的宇宙空間。

 ?、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒(méi)了。

 ?、踒ut,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導體。

  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogenatoms.分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數。

 ?、躥rom,in等介詞短語(yǔ)作補足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:

  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針

[eging 于 2017-11-14 8:16:34 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线