上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
對中式英語(yǔ)說(shuō)“不”,可翻譯時(shí)卻不那么容易?。ㄒ唬?/td>
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3869  最后更新:2018/2/3 21:43:49 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/3 21:43:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
對中式英語(yǔ)說(shuō)“不”,可翻譯時(shí)卻不那么容易?。ㄒ唬?/div>
      對于中式英語(yǔ),我們通常會(huì )從思維的角度來(lái)論證中英兩種語(yǔ)言的差異。不過(guò),從翻譯的角度說(shuō),中式英語(yǔ)應在很大程度上歸屬到“世界英語(yǔ)”(global English)的范疇;在做中譯英時(shí),以盡可能表達中文的意思為目標,在用詞上接近于plain English。當然,如果譯者能很好的使用一些地道的詞語(yǔ),譯文質(zhì)量則會(huì )更上一層樓!
  
  從語(yǔ)言角度來(lái)看,中式英語(yǔ)本身具有強烈的“中文詞語(yǔ)英化”的特點(diǎn),但對于英語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),這種似是而非的表達,只會(huì )造成“失之毫厘,謬以千里”的結果!不過(guò),在這其中,有一些中文詞語(yǔ)在英語(yǔ)中是有對應詞的,需要譯者有更多的英語(yǔ)知識積累,方能察覺(jué)并用到!
  
  一、中英文化有相通之處,不同的詞語(yǔ)表達同樣的意思
  
  有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。
  【誤】With a comet like him, nothing can be accomplished.
  【正】With a jinx like him, nothing can be accomplished.
  【注】“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱(chēng),因其后面像拖著(zhù)一條像掃帚一樣的長(cháng)尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認為是災難的預兆,并被用來(lái)比喻不吉利的人或事;禍根;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth);curse。英語(yǔ)的 comet雖然沒(méi)有這層含義,但卻有一個(gè)對應的說(shuō)法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: It's always giving me trouble.“這輛汽車(chē)不太吉利,總給我找麻煩”。
  
  蘿卜青菜,各有所愛(ài)。
  【誤】Some prefer radish but others prefer cabbage.
  【正】Tastes differ.
  【注】Tastes differ/vary是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等?!缎赂拍钣⒄Z(yǔ)》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison,表達的很生動(dòng)??傊?,應采取意譯。
  
  他一向嘴硬,從不認錯。
  【誤】He has always got a hard mouth and never admit a fault.
  【正】He never says uncle.
  【注】say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admit defeat。Say uncle主要是男孩們打架時(shí)的用語(yǔ),當一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Say uncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說(shuō)。后來(lái),say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當于“嘴硬”了。
  
  老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。
  【誤】The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
  【正】The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
  【注】一個(gè)人說(shuō)的話(huà)很得人心,招人喜歡,中國人喜歡說(shuō)這個(gè)人“嘴甜”,字面意思自然是sweet-mouthed,不過(guò),honey-lipped更符合英美人的語(yǔ)言習慣。
  
  同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。
  【誤】The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
  【正】The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
  【注】以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來(lái),人們將lick the boots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種說(shuō)法,即polish the apple,典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋(píng)果來(lái)討好老師。
  
  
  人都是這山望著(zhù)那山高,對自己的現狀沒(méi)有滿(mǎn)意的時(shí)候。
  【誤】Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.
  【正】Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.
  【注】“這山望著(zhù)那山高”是指人不滿(mǎn)足于現狀的心理,它在英語(yǔ)中有現成的說(shuō)法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。
  
  別看別人不把她當回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
  【誤】Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.
  【正】Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.
  【注】中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the apple of one's eye就是一個(gè)很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時(shí)取目的語(yǔ)的固定說(shuō)法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。
  
  The apple of one's eye源自圣經(jīng)《舊約》,當時(shí)人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現在已經(jīng)用pupil來(lái)表示,不再是apple了,但這一用法卻延續了下來(lái)。
  
  都十點(diǎn)鐘了。起床了,懶蟲(chóng)!
  【誤】It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
  【正】It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
  【注】“懶蟲(chóng)”并非真是一條蟲(chóng),只不過(guò)被用來(lái)形容人很懶惰罷了,即a lazy person。英語(yǔ)里與之對應的說(shuō)法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的bone應以復數形式出現,也許是因為不會(huì )只有一根骨頭懶吧!另外,也可以用slugabed來(lái)表示同樣的意思!
  
  我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來(lái)我這兒蹭飯吃。
  【誤】We are best friends. He always comes here to have meals for free.
  【正】We are best friends. He always comes here to bum meals off me.
  【注】第一句只表明“他常到我這兒來(lái)白吃白喝”,但朋友這間的那種親密關(guān)系沒(méi)有體現出來(lái)。而 bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會(huì )介意還不還。
  
  我希望你不要拖我的后腿。
  【誤】I hope that you won't pull my leg.
  【正】I hope that you won't hold me back.
  【注】pull one's leg 是“愚弄某人,開(kāi)某人的玩笑”的意思,相當于make fun of sb.。英語(yǔ)中與“拖后腿”相對應的表達是hold sb. back 或be a drag on sb.等。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线