上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:廣告英語(yǔ)及其翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3851  最后更新:2018/12/8 12:16:15 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/8 12:16:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:廣告英語(yǔ)及其翻譯
        為了達到廣而告之的預期效果,廣告語(yǔ)言運用了多種修辭手段,雙關(guān)就是其中較為常見(jiàn)的一種。本文從諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、習語(yǔ)雙關(guān)等幾方面闡述雙關(guān)在廣告英語(yǔ)中的運用,并對廣告英語(yǔ)中雙關(guān)的翻譯作了初步的探討。 廣告 ,就是廣而告之。廣告英語(yǔ)作為一種應用語(yǔ)言,因為它所具有的特殊效用,已經(jīng)逐漸從普通英語(yǔ)中獨立出來(lái)而發(fā)展成非規范化的專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言,其實(shí)際要素之一就是能在瞬間吸引人們的注意,對描述的目標的重要特性留下深刻印象,并能回味悠長(cháng)。因而,廣告語(yǔ)設計者常運用多種修辭手段來(lái)達到預期的效果。而雙關(guān)作為一種修辭手段,利用語(yǔ)言文字的同音、同義、或同音異義的關(guān)系,能以單一語(yǔ)言文字片段表達出表層及深層兩種事物或概念,作到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能產(chǎn)生聯(lián)想,加深記憶。雙關(guān)具有簡(jiǎn)潔,凝煉,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,已成為廣告英語(yǔ)中一種較常見(jiàn)的修辭手段。

  一、廣告英語(yǔ)中雙關(guān)的運用 雙關(guān)作為一種修辭手段,在廣告中比較常用,使某些詞語(yǔ)或句子在特定的語(yǔ)境中有明暗雙重意義。英語(yǔ)中有三種雙關(guān),一種是利用語(yǔ)言中的同音現象,一種是利用英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),還有一種是套用習語(yǔ)。

  (一 )諧音雙關(guān) 諧音雙關(guān)是利用語(yǔ)言中的同形異義現象,指發(fā)音和拼寫(xiě)相同或相似,但意義不同;或者發(fā)音相同,拼寫(xiě)不同,意義也不同。 廣告 制 作 者非常樂(lè )于使用諧音雙關(guān),因為此類(lèi)雙關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。
  (a) Catch the Raincheetah sandcheatt her ain. 這 是 一 則雨衣廣告,它很好地利用了諧音雙關(guān)。 Raincheetah是雨衣的牌子, 它與raincheater同音。 Raincheater是從windcheater(防風(fēng)上衣)衍生而來(lái)的。下半句又用了cheat這個(gè)同音動(dòng)詞,構成雙關(guān)。這則廣告非但沒(méi)有讓人產(chǎn)生饒舌費力的感覺(jué),而是牢牢地抓住了人們的注意力。


  (b )OIC 這是美國一家以‘'OIC”為商標的眼鏡公司推出的廣告,讀音為Oh,I s ee.該廣告既利用聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言表現出眼鏡給視力不佳的顧客帶來(lái)的欣喜之情,又利用視覺(jué)語(yǔ)言來(lái)吸引人們的注意力。OIC三個(gè)大寫(xiě)字母的形狀象眼鏡。簡(jiǎn)單而又風(fēng)趣的語(yǔ)言使人們很容易對這個(gè)品牌留下深刻的印象。 諧音雙關(guān)運用在廣告制作中具有風(fēng)趣,幽默,俏皮等語(yǔ)言風(fēng)格,能吸引人們的注意,進(jìn)而增加廣告的說(shuō)服力和感染力。品牌名稱(chēng)中的雙關(guān)不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,而且便于記憶,增強宜傳攻勢,以此達到廣而告之的目的。

  (二 )語(yǔ)義雙關(guān) 語(yǔ)義雙關(guān)是利用語(yǔ)言中的一詞多義的特點(diǎn),使詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。
(a) 7 UP . ..The Un cola. The un and only. 這是一則飲料的廣告。文中的“un"一方面是法語(yǔ)詞,意義相當于‘'one",而英語(yǔ)習語(yǔ)“one and only”的意思是“唯一的”;另一方面,"un"是前綴,"uncola"就是“非可樂(lè )”。這正是七喜飲料的定位點(diǎn),突出7 UP是“非可樂(lè )”。


  (b) Volks wagens- practicaly perfect. 這是 大 眾 汽車(chē)的廣告?!疇巖actical”有兩種含義,即“實(shí)用的”和“事實(shí)上的”。這則廣告突出了大眾汽車(chē)實(shí)用的特點(diǎn),以達到讓人們認為大眾汽車(chē)的確是完美的印象。

  (c) Swiss Bank Coporation:The professionali nterface. Electronic Banking.Home Made. 這則廣告巧妙運用了‘'Home"的多重含義,突出了瑞士銀行電子存款的特點(diǎn),以及其給顧客帶來(lái)的方便。"at home"(1)表示“在家里”,“在國內”,又帶有“親切及方便自在”的意思。語(yǔ)義雙關(guān)在廣告中運用得較為廣泛,具有使人引起聯(lián)想,耐人尋味,新穎別致的效果,而達到廣告的宣傳目的。正是因為語(yǔ)義雙關(guān)的廣泛應用,才能使一些廣告在產(chǎn)品宣傳同時(shí)給人們在視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)上產(chǎn)生美的藝術(shù)享受。

  (三 )習語(yǔ)雙關(guān) 除了諧音雙關(guān),語(yǔ)義雙關(guān),廣告語(yǔ)言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語(yǔ)或俗語(yǔ)。這些廣告以目標群體原有的社會(huì )、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān)。既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。 (a) When you make a great beer,you don't have to make a great fuss. 這是 Heineken啤酒的廣告。"makea g reatfu ss',是“大驚小怪,神經(jīng)質(zhì)的激動(dòng)”的意思。廣告的制作者利用這一習慣用法的結構創(chuàng )造出‘'make a great beer"。這兩個(gè)詞組字數相同,結構相同,意義上卻表示兩者的對比,因而突出Heineken啤酒的質(zhì)量。

  (b) W here there isa w ay,t here isa T oyota. 這是 豐 田汽車(chē)的廣告,讓人聯(lián)想起一句非常熟悉的成語(yǔ)— "When there is a wil, there is a way.”這則廣告不僅在語(yǔ)言形式上借用了成語(yǔ)的模式,還同時(shí)部分地引用了成語(yǔ)的內容,讓人從久已熟悉的成語(yǔ)中得出新的判斷:豐田汽車(chē)品質(zhì)卓越,廣為人愛(ài)。

  (2) 習語(yǔ) 雙 關(guān) 在廣告語(yǔ)言中的運用,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性。而且由于此類(lèi)習語(yǔ)的大眾性,能很快將其宜傳目標在大眾中樹(shù)起良好的品牌形象,增強了產(chǎn)品與大眾間的親和力。
  二 、廣 告 英 語(yǔ) 中 雙 關(guān) 的 翻 譯 關(guān) 于 翻譯 標準,中外翻譯理論家提出不同的主張從嚴復的“信,達,雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從祖秋白的“等同概念”到美國翻譯理論家Nidar的“functional equivalence”或“dynamic equivalence",我們可以看出,這些主張都是指譯文要忠實(shí)準確地表達原文的意義,保持原文的風(fēng)格。而所謂忠實(shí)表達原文的意義,指的是忠實(shí)表達原文的字面意義,隱含意義等。作為 傳 播 信息的手段,廣告用語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔,生動(dòng),形象,富于感情色彩和感染力的特點(diǎn)。廣告語(yǔ)言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動(dòng)性的語(yǔ)言,而雙關(guān)又是雙重意義的表達,這就給翻譯廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)造成語(yǔ)言結構上和表達上的困難。 因此英語(yǔ)廣告雙關(guān)的翻譯應根據廣告的內容和特點(diǎn),既要充分照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格,及不同的文化中存在著(zhù)不同的語(yǔ)意表述,又要盡量傳達出原文的信息。 在翻 譯 方 法上,直譯與意譯一直是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒(méi)有絕對的界限。一件好的譯作總是既有直譯,又有意譯的,直譯與意譯相結合。如果采用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯;如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯。因此,對廣告英語(yǔ)中雙關(guān)的翻譯,應采用辯證的翻譯方法,一方面要考慮到廣告的語(yǔ)體特征,另一方面要盡可能減少雙關(guān)在翻譯中信息量的流失。下面,根據實(shí)踐經(jīng)驗提出幾種可行的雙關(guān)翻譯方法。 (一 )同一雙關(guān)詞在廣告語(yǔ)中出現不止一次,在翻譯時(shí)可采取直譯法.裹達雙關(guān)的字面愈義,然后再表達其隱含意義


  (a) The label of achievements. Black Label commandsmore respects. 譯文 : 此 酒標志成功。黑色標志更顯尊貴。 這是 一 則 威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標志”,一為酒的牌子一Black Label。該廣告通過(guò)雙關(guān)手段,既強調了此酒與成功相聯(lián)的形象,又便于人們對品牌的記憶。

  (b )Catch the Raincheetahsa nd cheatt her ain. 譯文 : "Raincheetah”牌雨衣,讓你可以與雨嬉戲。

  (c )7 UP...The Un cola. The un and only. 譯文 :七 喜 ? 非可樂(lè )。唯一的非可樂(lè )。 (d) From sharp minds,come Sharp products. 譯 文 :智蔥產(chǎn)品,來(lái)自夏普。

  (3) 這 是著(zhù) 名 的“夏普”產(chǎn)品廣告,在詞語(yǔ)上運用了雙關(guān)修辭?!跋钠铡笔且环N高科技產(chǎn)品,‘'sharp”一詞既是產(chǎn)品的品牌,又含有“精明的,智憊的”意義。因此,實(shí)際上,這句話(huà)巧妙地把擁有高科技產(chǎn)品“夏普”,就會(huì )擁有智憊結合了起來(lái),以獲得人們的認同。 (二 )雙關(guān)詞在廣告語(yǔ)中只出現一次

  1、把雙關(guān)語(yǔ)義拆開(kāi),在譯文中對雙關(guān)語(yǔ)的明、暗意義分別進(jìn)行表述
  (a) Ask for More. 譯文 :再 來(lái)一支,還吸摩爾。


  (4) 這是 摩 爾 香煙在廣告語(yǔ)中樹(shù)立的雙關(guān)典范。它巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個(gè)副詞,表示“更加,更多”;大寫(xiě)之后,變成了品牌名稱(chēng)。這則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時(shí)又給人留下了一個(gè)印象:該產(chǎn)品優(yōu)于同類(lèi)產(chǎn)品。

  (b)Have a Pepsi day. 譯文 :天 天喝百事,活力每一天。 值得 指 出 的是,有人認為這種翻譯方法雖然保留了雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義,但原文那種凝煉、詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻大大地削弱了。然而,好的譯文有時(shí)也能借用漢語(yǔ)詩(shī)歌中的平仄、押韻等修辭手段,來(lái)達到異曲同工的效果。

  2、 借用習語(yǔ)的模式來(lái)套譯
  (a)" Where there is away,there is a Toyota." 譯 文 :有 路必有豐田車(chē)。


  (b) "Al is well that ends well." 譯 文 :煙 蒂好,煙就好。這則廣告實(shí)際是一條英語(yǔ)成語(yǔ),意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,end。就具有了雙重意義:動(dòng)詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來(lái)成語(yǔ)的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。

  (5) 套譯法的長(cháng)處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時(shí)又基本能保證原文簡(jiǎn)潔、凝煉的語(yǔ)言特征,但雙關(guān)的內涵往往不能得到充分展示,這就需要譯者在環(huán)境語(yǔ)言中采用一些文化元素來(lái)達到原創(chuàng )者的目標。

  3、 只側重隱含意義,而舍棄字面意義
  (a)Put it all behind you. - HondaC ivicW agon 譯文 :一切盡拋腦后。 這是本田汽車(chē)的廣告。原文中的‘`it”具有雙重含義,一指另外的車(chē)子,亦指世事,公務(wù),煩心的事。若是it的雙重含義都表述出來(lái),譯文就顯得太長(cháng),沒(méi)有給人一種快速向前飛奔的感覺(jué)。因此,翻譯時(shí)只能偏重其隱含意義。


  (b)Pick an Ace from Toshiba. 譯文 :卓越源自東芝。這是東芝公司為自己的微機所做的廣告標題o" Ace',是撲克牌中最大的,用來(lái)隱喻東芝公司產(chǎn)品的高質(zhì)量。

  (6) 只側重隱含意義,而舍棄字面意義,這樣一來(lái),雙關(guān)的雙重意義在譯文中就很難同時(shí)顧及,所以譯文也就幾乎沒(méi)有雙關(guān)可言了。

  4、 并不是 所有的廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)都能譯,側重譯法就是雙關(guān)語(yǔ)具有可譯性障礙的例證
  (a) OIC 這是一則 眼鏡廣告,三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫(xiě)字母形狀像眼鏡,讀音為“oh, I see"。該廣告既利用視覺(jué)語(yǔ)言來(lái)吸引人們的注意力,又利用聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來(lái)的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時(shí)兼顧到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),只能從聽(tīng)覺(jué)上譯為:“哇!我看見(jiàn)了”。視覺(jué)上三個(gè)字母形成的眼鏡形狀卻只能通過(guò)承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺(jué)語(yǔ)言要素來(lái)彌補,但是仍舊很難譯出這則廣告的簡(jiǎn)潔,幽默與別致。 總之,英語(yǔ)廣告翻譯有很多種,雙關(guān)語(yǔ)是廣告文體中十分常用的一種修辭手法,在實(shí)際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發(fā),辯證地選擇最合適的手段來(lái)傳達原文的意義。它也需要譯者具有很高的語(yǔ)言、文化素養,才能將譯文作到形似與神似,而達到原創(chuàng )者的目的。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线