上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯家要有精力高度
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4121  最后更新:2019/2/22 8:10:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/22 8:10:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯家要有精力高度
        一名文學(xué)翻譯任務(wù)者,能不克不及譯出一些具有耐久生命力的文學(xué)作品,決議性的要素不只僅是翻譯技巧,更是譯者所具有的精力高度。由于,在當下的言語(yǔ)大情況中,能駕御兩種言語(yǔ)文字的人舉目皆是,既懂母語(yǔ)也懂漢語(yǔ)的人并不少。但在駕御文字的才能上能到達什么水平,完全取決于小我的文明素養。

  俗話(huà)說(shuō)“為文先為人”,這句話(huà)放在民族語(yǔ)文法語(yǔ)翻譯界也合用。從翻譯的本質(zhì)看,翻譯家只把握雙語(yǔ)的根本技藝、語(yǔ)際的轉換及文句的對應技巧照樣遠遠不敷的。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯意味著(zhù)再度創(chuàng )作。因而,先要“為人”,后要“為文”,這是很主要的。只要做大好人才干譯好文,即不只要具有對雙語(yǔ)的深層悟性,并且要有豐厚的心靈和共同的精力高度。我這里所說(shuō)的精力高度,包羅翻譯人員的思維、覺(jué)得、悟性、常識、涵養、情懷、良知、追乞降境界等。

  作為一名少量民族的文學(xué)德語(yǔ)翻譯任務(wù)者,如何才干使本人的精力境界到達必然的高度呢?在我看來(lái),所謂真正的文學(xué)翻譯家,起首要具有文學(xué)家和翻譯家的雙重身份。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)略的詞語(yǔ)轉換,它的意義在于傳達一種文明所包含的神韻,一種思維所孕育的哲思,或許一種異域文明所承載的人類(lèi)精力的火花。關(guān)于任何一個(gè)民族的文學(xué)作品而言,開(kāi)掘和發(fā)明人類(lèi)無(wú)限延長(cháng)的精力世界是它永久的生命力地點(diǎn)。作家的作品代表的是一個(gè)民族的精力高度,所以作家要站在本民族的文明泥土上審閱和再現本民族特有的生涯和心靈的畫(huà)面。翻譯人員,假如不具有與作家一致的文明覺(jué)悟、文字功底和精力境界,就無(wú)法抵達作品所具有的藝術(shù)境界?;蛟S說(shuō),譯者沒(méi)有文學(xué)家的氣宇和翻譯家的逼真功底,就無(wú)法以廣博的胸襟去探測作家心靈世界的奧妙,更無(wú)法精確地體驗、掌握和再度展示作品所承載的文明神韻。在這方面,我們應該向中國現代文學(xué)的傳統進(jìn)修。昔時(shí),魯迅、郭沫若、巴金、蕭乾等一代人人,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng )作的還也擔任翻譯外國文學(xué)的責任,把中國文學(xué)面向了一個(gè)新的高度。對我們當下的民族文學(xué)翻譯事業(yè)來(lái)說(shuō),這是值得借鑒和參考的最珍貴經(jīng)歷。

  其次,翻譯家應該具有翻譯的“雙向技藝”,真正擔負起傳承文明的“雙重”責任。自從人類(lèi)有了互相交流的需求,借助翻譯打破言語(yǔ)的妨礙,促進(jìn)分歧文明、分歧文明間進(jìn)行交流的起勁從未連續過(guò)。特殊是在當今建立調和社會(huì )的大潮中,民族語(yǔ)文翻譯作為交流的橋梁,正在社會(huì )的各個(gè)范疇發(fā)揚著(zhù)愈加主要的效果。翻譯協(xié)助少量民族文明融入了華文化,還也協(xié)助華文化承受了少量民族文明。從這個(gè)意義上講,翻譯的功用應該是雙向的。我們文學(xué)翻譯任務(wù)者,應該擔負起在分歧民族的讀者群體中互通文明、講解文明的責任。更切實(shí)地說(shuō),是在本民族的讀者群中講解華文化、在漢語(yǔ)讀者群中講解本民族的文明。只要把握“雙向技藝”的翻譯家,才干走得更扎實(shí)、更深入、更遼遠。翻譯的自身就是了解和表達的“雙向”思想進(jìn)程。了解不只僅是譯語(yǔ)所承載的文句、語(yǔ)法構造及思想條理的了解,更是譯語(yǔ)和譯入語(yǔ)在文明根底上的互相了解。

  在經(jīng)由了兩種言語(yǔ)之間的如許一個(gè)被了解與承受的“互訪(fǎng)”進(jìn)程,翻譯才干取得精確表達的通行證,即能到達再度創(chuàng )作的境界。從這個(gè)意義上講,翻譯的再度創(chuàng )作也就是熔鑄兩種文明的進(jìn)程。

  在當前的經(jīng)濟社會(huì )情況中,少量民族文學(xué)和作家面對沖擊,當然文學(xué)翻譯家也不破例,但這毫不意味著(zhù)民族文學(xué)或民族文學(xué)翻譯的主要性減弱了。相反,國度對少量民族的母語(yǔ)創(chuàng )作和文學(xué)翻譯事業(yè)很注重,制訂了一系列攙扶政策。時(shí)代的開(kāi)展依然需求文學(xué)翻譯家,他們對社會(huì )所承當的橋梁和紐帶效果依然沒(méi)削弱。沒(méi)有文學(xué)翻譯家們的辛勤奮動(dòng)和互通文明的橋梁和紐帶效果,當今社會(huì )的良多人將會(huì )成為燦爛的文學(xué)星空下的瞎子。因而,文學(xué)翻譯家要對本人所承當的責任有一個(gè)愈加理性與清醒的看法,要擔負起更重的責任。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 2 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线