上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯里的數字難題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4207  最后更新:2019/2/23 12:21:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/23 12:21:19
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯里的數字難題
很多人一看到數字,就會(huì )眼冒金星。英文中數字轉換,萬(wàn)、十萬(wàn)、億、十億,總是數不清楚!就連專(zhuān)業(yè)人員有時(shí)都會(huì )咬牙切齒,甚至在翻譯中出錯。下面就簡(jiǎn)單總結這些翻譯中常遇到的數字問(wèn)題,讓我們一起來(lái)破“譯”數字密碼!

一.數字的兩種基本翻譯方法

1.保留數字直譯——要求數字的準確度和清晰度

(1)年代的表達

Eg: 1980s 二十世紀八十年代

(2)長(cháng)數字的表達

Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (數字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數字翻譯為10億3188萬(wàn)2511。

2. 舍棄數字意譯——對數字進(jìn)行模糊化處理

Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

今天早上我有很多事情要做。

這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數字意譯為“很多”。

Eg: Her face lost color within twenty seconds.

她的臉色一下子就變了。

這里的within twenty seconds只是表示時(shí)間的短暫,并沒(méi)有實(shí)際的數字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時(shí)間短暫的漢語(yǔ)意義就可以了。

二.易忽視的表達

1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "

懷特在客戶(hù)報告中表示,低價(jià)定位的iPad售價(jià)預計將在250-300美元范圍內。

2. dozens of, scores of 許多

dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據《英漢習語(yǔ)大詞典》中對它們的解釋為“許多,大量”。

Eg: Scores of people attended the special performance.

許多人出席了那次專(zhuān)場(chǎng)演出。

Eg: I’ve been there dozens of times.

我去過(guò)那里許多次了。

結語(yǔ):英語(yǔ)中的數字翻譯是體現翻譯質(zhì)量、翻譯水平的重要細節,數字翻譯不僅與各國文化傳統有關(guān),也是各大考試的出題點(diǎn)。小小一數字,難倒了成千上萬(wàn)的考試大軍,比如錯把one billion翻譯成了一億,那么就真的是錯之毫厘,差之千里了。所以,讓譯思集和你們一起認真學(xué)習鉆研數字的翻譯方法,攻克數字翻譯的重重堡壘!

翻譯技巧:這些倍數你會(huì )翻譯嗎

1.A是B的N倍大/長(cháng)…(或者A比B大/長(cháng)…N-1倍)

一般有以下兩種英語(yǔ)表達方法:

(1) A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍。

PS:全國的老師都欺騙了我們??!說(shuō)實(shí)話(huà),看到Asia is four times larger than Europe. 第一個(gè)反應是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個(gè)翻譯是錯的!來(lái)自五湖四海的學(xué)生娃子們個(gè)個(gè)跳出來(lái)指認,從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會(huì )錯呢?于是,遍查資料后發(fā)現,全國的老師好像都錯了......還是不死心,這要是錯了,簡(jiǎn)直是推翻了我們從小到大的人生觀(guān)啊。抱著(zhù)最后一絲希望,請教了外教,于是,人生觀(guān)無(wú)情地被顛覆了。所以,全國的同學(xué)們,請大家從此牢記:A is N times larger/longer than B的這個(gè)用法就是“A是B的N倍大/長(cháng),A比B大/長(cháng)N-1倍”!切記,切記??!

2. by 和to

(1) 動(dòng)詞+ by + 倍數/百分數/數詞

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。

(2) 動(dòng)詞+ to + 數詞

Eg: Last year profits rose to $201 million.

去年利潤增長(cháng)到2億零100萬(wàn)美元。

3. by a factor of

詞組by a factor of 在《朗文雙解》中的解釋為"if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times."以N倍的系數增加或減少。這個(gè)解釋表達不是很明確,現在把它分成以下兩種情況來(lái)分析:

(1)表示增加含義時(shí)

Increase/grow…by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍

Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.

這些年來(lái),用于農業(yè)生產(chǎn)的柴油產(chǎn)量增加了四倍。

(2)表示減少含義時(shí)

Decrease/fall…by a factor of N times 減少到1/N,或者減少了(N-1)/N。

Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.

總產(chǎn)量減少到1977年的三分之一。

結語(yǔ):倍數翻譯的陷阱很多吧,而且每個(gè)陷阱都是綿里藏針,針針見(jiàn)血,見(jiàn)血封喉!要想在倍數翻譯上不出錯,除了基本的語(yǔ)法過(guò)關(guān)外,還要仔細檢查,認真思考,一點(diǎn)點(diǎn)小小的差異都有可能造成誤譯、錯譯。所以,讓譯思集和你們一起鉆研數字翻譯、倍數翻譯的方法,攻克重重堡壘,到達勝利彼岸!


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 2 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线