上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯(2)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4875  最后更新:2019/6/12 10:27:28 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/12 10:27:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯(2)
二、英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯

1. 特有術(shù)語(yǔ)堅持直譯

金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在金融術(shù)語(yǔ)的運用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語(yǔ)體中。例如:

In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

以上金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準確的對應詞語(yǔ),所以可以一一對應譯入,不必采用任何意譯的方式。

試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì )影響其國際收支。

無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應該堅持直譯的方法。

2. 非常語(yǔ)境把握詞義

另一種是并非金融語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如 :acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專(zhuān)業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專(zhuān)業(yè)意義)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed與at sight在普通英語(yǔ)中是常用詞,分別解釋“確認”與“一見(jiàn)”,但是在上述語(yǔ)境里,它們具有金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。

試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。

試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時(shí)間內履行管理和監督的職能。

3. 避免專(zhuān)業(yè)誤譯

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原譯:公司營(yíng)業(yè)執照授權發(fā)行和銷(xiāo)售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營(yíng)業(yè)執照”。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。

改譯:公司章程授權公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原譯:我們要求按照下面所示項目開(kāi)一份保函作為投標票據。

此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond”有“票據”、“債券”之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。

改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

從以上兩例可以看出,金融翻譯應該盡量熟悉專(zhuān)業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线