上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:中式英語(yǔ)之省略譯法(一)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5213  最后更新:2019/8/22 9:12:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/22 9:12:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:中式英語(yǔ)之省略譯法(一)
很多帶有中國色彩的以及中國人創(chuàng )造的詞匯已經(jīng)被西方接受,有些甚至已收入正規詞典中。新華社稱(chēng)這是“中國式俏皮話(huà)豐富了英語(yǔ)”。比如常見(jiàn)的“Long time no see (好久不見(jiàn))”,“Good good study, day day up (好好學(xué)習,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要錢(qián)沒(méi)有,要命一條)”,這種“錯得韻味十足”的直譯中文的英語(yǔ),英語(yǔ)母語(yǔ)者也能理解,偶爾說(shuō)出可以增加語(yǔ)言的趣味性。但是在書(shū)面的寫(xiě)作和翻譯中,Chinglish的出現,卻反映出寫(xiě)作者語(yǔ)言功底不夠扎實(shí)。這種中式英語(yǔ)基礎語(yǔ)法和句法雖然表達正確,但是帶有強烈的“中國”色彩。
漢語(yǔ)講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語(yǔ)表達講究簡(jiǎn)潔和邏輯性,講究語(yǔ)言的準確嚴謹。因此。漢譯英時(shí),不免會(huì )存在大量重復的現象。
一、名詞
漢語(yǔ)中有些常用詞含義比較籠統、概括,比如“情況、情景、觀(guān)點(diǎn)、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。
例1、依靠社會(huì )各方面的力量
譯1:to rely on the power of all quarters of society.
譯2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社會(huì )各方面”其實(shí)就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語(yǔ)的習慣用法,反而畫(huà)蛇添足。
例2、加快經(jīng)濟改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
獲得大豐收
There have been good harvests in agriculture.
采取一系列措施以確保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快經(jīng)濟改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實(shí)都可省略?!矮@得大豐收”其實(shí)已經(jīng)含有農業(yè)的意思了,并不需要再把農業(yè)譯出。
二、動(dòng)詞
漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞,不僅經(jīng)常使用連動(dòng)句,還常常將意思相近的動(dòng)詞放在一起使用。漢譯英時(shí),為了避免重復,可以省略其中一個(gè)動(dòng)詞。
例3、繼續加強基礎設施和基礎工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加強”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語(yǔ)表達。
例4、有必要在政治上和經(jīng)濟上注意改進(jìn)老根據地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改進(jìn)”中的“注意”為加強語(yǔ)氣的動(dòng)詞,在句子中并沒(méi)有實(shí)際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。
例5、我們應采取解決人們眼前的困難和促進(jìn)長(cháng)期發(fā)展相結合的原則。
We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:漢語(yǔ)中一些固定表達,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達在句子中沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內容就可以了。
例6、to make an investigation of →  to investigate   
to make a careful study of  →    to study carefully
to make a decision to  →  to decide to
解析:中國人比較喜歡使用固定句式進(jìn)行搭配,特別是類(lèi)似“make, have”等本身并沒(méi)有具體意義的詞,讓句子看起來(lái)十分臃腫,不如直接用這個(gè)名詞的動(dòng)詞形式,簡(jiǎn)潔明了。


有興趣的同學(xué),可以閱讀《中式英語(yǔ)之鑒》這本書(shū),由美國母語(yǔ)者編寫(xiě)。日常積累中,注意和積累外刊上的詞匯使用,將其與自己寫(xiě)出的英語(yǔ)進(jìn)行對比。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线