上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:如何讓你的翻譯更簡(jiǎn)潔明了(一)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4334  最后更新:2020/2/27 11:22:02 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/27 11:22:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:如何讓你的翻譯更簡(jiǎn)潔明了(一)
漢字語(yǔ)境下長(cháng)大的人一般都很注意“偶語(yǔ)易安,奇字難適”的漢語(yǔ)音韻特點(diǎn),對“互文見(jiàn)義”的表達,非但不覺(jué)累贅,反而樂(lè )此不疲。所以,諸如“無(wú)窮無(wú)盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀(guān)者清”之類(lèi)語(yǔ)義顯然重復的說(shuō)法,在漢語(yǔ)母語(yǔ)者眼中絲毫沒(méi)有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語(yǔ)則十分忌諱語(yǔ)義重復,英語(yǔ)中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個(gè)押頭韻習語(yǔ)外,一般難以見(jiàn)到類(lèi)似的無(wú)意義重復。請看下面例子:


1.道路崎嶇不平。


贅譯:The road is rough and bumpy.

2.祝你圓滿(mǎn)成功!

贅譯:I wish you complete success!

3.倉庫全部塌下來(lái)。

贅譯:The warehouse completely collapsed.

4.耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)。

贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語(yǔ)原文十分自然,英語(yǔ)翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見(jiàn)義表達,同時(shí)也是出于協(xié)調平仄效果的考慮,中國人覺(jué)得并無(wú)不妥。但在英語(yǔ)中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無(wú)意義重復,英美人并不認可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿(mǎn)成功”,否則就不能說(shuō)success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)”也是屬于互文見(jiàn)義的強調型修辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

1.The road is rough.

2.I wish you success!

3.The warehouse collapsed.

4.Seeing is believing.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线