上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
新聞翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:7  瀏覽數:8220  最后更新:2023/10/29 13:39:15 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/3 7:28:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
新聞翻譯技巧
隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的不斷發(fā)展,新聞的種類(lèi)也發(fā)生了變化,各國不僅在時(shí)時(shí)關(guān)注當地的新聞,也在關(guān)注國際新聞,同時(shí)由于新聞的時(shí)效性和嚴謹性,因此準確無(wú)誤的對新聞進(jìn)行翻譯成了眾多翻譯從業(yè)人員和翻譯公司的研究課題。




新聞翻譯

不同于其他翻譯那樣,不光要有深厚的翻譯經(jīng)驗,而且還要知道新聞翻譯的技巧。今天,我們有請到了上海譯境翻譯公司專(zhuān)家來(lái)解讀一下新聞翻譯的技巧。新聞標題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創(chuàng )新,這就給新聞翻譯帶來(lái)了挑戰。翻譯者需要調動(dòng)各種翻譯手段,準確理解標題意義,透過(guò)字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。



  下面幾點(diǎn)是新聞翻譯是需要注意的:



  第一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚長(cháng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應把忠實(shí)于原文內容放在首位。



  第二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。英語(yǔ)報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語(yǔ)新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。



  第三、盡量再現原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應盡可能地體現原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。



  第四、采用翻譯權衡手法。有時(shí),當一些英語(yǔ)標題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現其微妙意義時(shí),不妨根據英語(yǔ)標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時(shí),可根據漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。



  從上海譯境翻譯公司專(zhuān)家的角度我們認識到了新聞翻譯的重要性,我們大批的翻譯從業(yè)者將來(lái)還會(huì )遇到大量的時(shí)事新聞需要及時(shí)翻譯,并準確的傳達,我們平時(shí)要注意研究上述幾點(diǎn)翻譯原則,積累經(jīng)驗,以更加快捷、準確的方式做好新聞翻譯。







用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线