上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
從翻譯村上春樹(shù)深思文學(xué)翻譯之前景
發(fā)起人:eging  回復數:3  瀏覽數:8219  最后更新:2023/9/19 12:06:29 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/3 7:28:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
從翻譯村上春樹(shù)深思文學(xué)翻譯之前景
村上春樹(shù)是大家所熟知的一位日本作家,有過(guò)許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當然純日文作品不是我可以看懂的,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱(chēng)為“村上春樹(shù)御用翻譯”。小編就借著(zhù)林少華的翻譯版本去讀了村上春樹(shù)的一些書(shū)籍。

  林少華表示,村上春樹(shù)的作品以描繪都市人的孤獨、表現愛(ài)與自由的細膩心態(tài)而受到都市讀者的追捧。村上避開(kāi)了光怪陸離的城市表面、物質(zhì)主義、消費主義、甚囂塵上的浮躁時(shí)代,他直指人心,描寫(xiě)都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤物細無(wú)聲的特殊意境?!?/font>

  在林少華看來(lái),翻譯永遠是向原著(zhù)文本無(wú)限逼近的過(guò)程,“從實(shí)踐來(lái)說(shuō),哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著(zhù)文本之間,永遠都是相互溝通,相互妥協(xié)的過(guò)程。沒(méi)錯,翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實(shí)會(huì )有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無(wú)法避免的,只能是向著(zhù)原著(zhù)無(wú)限制的接近。

  “翻譯關(guān)乎語(yǔ)言的使用技巧,而語(yǔ)言隨著(zhù)時(shí)代所發(fā)生的特有變化也自然會(huì )導致其(原有的)使用習慣與時(shí)代脫節。我們說(shuō)作品是永恒的,但從原則上看,卻沒(méi)有永恒的翻譯。因此我們有必要不時(shí)推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經(jīng)常升級是一樣的道理。再不濟,這樣的推陳出新也意味著(zhù)更多的選擇余地,對讀者而言必然也是有利無(wú)弊的?!?/font>

  上海譯境翻譯公司認為文學(xué)作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現在雖然說(shuō)有很多很優(yōu)秀的老一輩的翻譯家,但是目前還沒(méi)有做到青出于藍而勝于藍,這是需要翻譯界共同去努力的,俗話(huà)說(shuō)不可能一口吃成個(gè)胖子,這也是需要日積月累的,就好比學(xué)習語(yǔ)言一樣,要不斷的進(jìn)步,每天前進(jìn)一點(diǎn),就會(huì )朝著(zhù)自己的理想和目標更近一步。實(shí)踐是檢驗真理的唯一標準,在每天不斷的進(jìn)步中,終究會(huì )量變變成質(zhì)變的。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线