上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
合營(yíng)企業(yè)合同模板
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:7772  最后更新:2022/9/27 19:50:27 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/23 21:59:43
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
合營(yíng)企業(yè)合同模板

ABC公司和XYZ公司建立  _______公司的合營(yíng)企業(yè)合同



    本合營(yíng)企業(yè)合同有ABC公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“甲方”)與XYZ公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)于20_____ 年_____月_____日訂立。

  甲方和乙方在平等互利的原則下經(jīng)過(guò)友好 協(xié)商,同意按照中華人民共和國的法律和本合同的規定,建立一家共同所有的公司(一下簡(jiǎn)稱(chēng)“合營(yíng)企業(yè)”)。雙方特此立約如下:




                      Joint Venture Contract Between ABC Corporation and XYZ Company

                                            for the Establishment of______

    This Joint Venture Contract is made this _____day of ______, 20______beyand between ABC Corporation(hereinafter referred to as “Party A”) and XYZCompany (hereinafter referred to as “Party B”).

    After friendly consultation conducted on the principle of equality andmutual benefit, Party A and Party B have agreed to establish a jointly owedcorporation (hereinafter referred “Joint Venture”) in accordance with the lawsof the People’s Republic of Chinaand the provisions of this Contract. The Parties hereby agree as follows:



第一條  定義

  在本合同中,除非文中另有規定,下列詞語(yǔ)具有以下含義:

1.    “合營(yíng)企業(yè)”系指根據本合同第三條的規定組成的公司。

2.    “許可產(chǎn)品”系指……

3.    ……




ARTCLE 1DEFINITIONS

  In this Contract, the following terms havethe meaning set out below unless the context otherwise provides:

1.  “Joint Venture” means thecorporation to be pursuant to the provisions of Article 3 hereto.

2.  “Licensed Product” means……

3.  ……




第二條      訂立合同的各方

訂立本合同的各方為:

1.  ABC 公司,系在_____ 工商管理局注冊的中國公司,法定地址為_(kāi)_____。ABC的營(yíng)業(yè)執照復印件已提供給乙方,并作為附件1附于本合同。

ABC公司的法人代表:

姓名:

職位:

國籍:

2.  XYZ公司,系在中華人民共和國注冊的一家外資公司,法定地址為_(kāi)_____。

3.  XYZ的營(yíng)業(yè)執照復印件已提供給乙方,并作為附件2附于本合同。

XYZ公司的法人代表:

姓名:

職位:

國籍:



ARTICLE 2  PARTIES TO THECONTRACT

THE Parties tothis Contract are:

1. ABC Corporation, a Chinesecorporation registered with ______Administrative Bureau for Industry andCommerce, with its legal address at _______. A copy of ABC Corporation’sbusiness license has been provided to the other party and attached hereto asAttachment 1.

LegalRepresentative of ABC Corporation:

Name:

Position:

Nationality:

2.  XYZ company, a wholly foreign-owned enterpriseregistered in the People’s Republic of China with its legal addressat______. A copy of XYZ Corporation’s business license has been provided to theother party and attached hereto as Attachment 2.

LegalRepresentative of XYZ Corporation:

Name:

Position:

Nationality:



第三條  合營(yíng)企業(yè)的組建

1.  合營(yíng)企業(yè)的名稱(chēng)中文為_(kāi)_______,英文名稱(chēng)為 __________;合營(yíng)企業(yè)的法定地址為 ________。

2.  合營(yíng)企業(yè)的組織形式為有限公司。甲方和乙方按其在合營(yíng)企業(yè)注冊資本中所占的比例分享利潤和分擔風(fēng)險及虧損。

3.  合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)必須遵守中華人民共和國的法律法令和有關(guān)規定。




ARTICLETHREE  FORMATION OF THE JOINT VENTURE

1.  The name of the joint Ventureis______ in Chinese and _____in English with its legal address:________.

2.  The Joint Venture shall takethe form of a limited liability company. The profits, risks and losses shall beshared by both Party A and Party B in proportion to their respectivecontributions to the registered capital of the Joint Venture.

3.  All the activities of the JointVenture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinentregulations of the People’s Republic of China.




第四條  生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的目的 范圍和規模

1.  合營(yíng)企業(yè)的目的是采用先進(jìn)的技術(shù)和高效率的管理體系,生產(chǎn)高質(zhì)量的并在軌跡市場(chǎng)具有競爭力的許可產(chǎn)品,以獲得滿(mǎn)意的經(jīng)濟效益。

2.  合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)_______ (許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年_________。合營(yíng)企業(yè)將努力提高許可產(chǎn)品質(zhì)量,改善管理,以適應國際競爭。

3.  合營(yíng)企業(yè)要盡可能開(kāi)發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿(mǎn)足國內外市場(chǎng)的發(fā)展需要。




ARTICLE 4  PURPOSE, SCOPE AND SIZEOF BUSINESS

1.  The purpose of the Joint Venture is to adopt advanced technologiesand efficient management systems to produce Licensed Product which shall be oftop quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactoryeconomic returns.

2.  The Joint Venture is to produce _______( Licensed Product) with aproduction capacity of________ per year. The Joint Venture shall do its best toimprove Licensed Product and management so as to meet competition worldwide.

3.  The Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of LicensedProduct in order to keep up with market developments both in the host countryand in the world.




第五條    資本結構

1.    合營(yíng)企業(yè)的注冊資本為_(kāi)______,其中甲 乙方各出資本50%。

2.    甲方出資:

(1)產(chǎn)房_______。(價(jià)值)

(2) 國產(chǎn)設備_______。(價(jià)值)

(3)  現金_______。

(4) 合營(yíng)企業(yè)廠(chǎng)地_______。(價(jià)值)

3.  乙方出資:

(1)現金_______。

  (2)先進(jìn)設備_______。(價(jià)值)

(3)工業(yè)產(chǎn)權_______。(價(jià)值)

      乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權的技術(shù)資料包括復印本的專(zhuān)利證書(shū)和注冊商標證書(shū), 有效期說(shuō)明,技術(shù)特點(diǎn),實(shí)際價(jià)值,價(jià)格計算依據等。

4. 合營(yíng)企業(yè)各方必須在20_____ 年______月 _______日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。

5.  甲,乙任何一方咋轉讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準,該方享有優(yōu)先購買(mǎi)權。




  ARTICLE 5  CAPITAL STRUCTURE

1. The registered capital of theJoint Venture shall be _______, of which 50% will be contributed by each Party.

2.  Party A’s contributionsinclude:

(1). Buildingsand premises:_______. (value)

(2).Domestically-made equipment:_________ (value)

(3).Cash:_______.

(4). The set ofthe Joint Venture:________ (value)

3.  Party B’s contributions include:

(1).cash:_______.

(2).Sophisticatedequipment: ______(value)

(3).Industrialproperty:______(value)

  Party B shallpresent party A the relevant documentation on the industrial property includingphotocopies of the patent certificates and trademark registration certificates,statements of validity, their technical characteristics, practical value, thebasis for calculating the price, etc.

4.Each Party to the Joint Ventureshall pay in its contributions before_______, 20_______. Any delay in paymentwill be subject to a payment of interest or a compensation for the lossincurred therein.

5.The transfer of one Party’sshare in the registered capital shall be effected with the prior consent of theother party and approval of its government and the latter enjoys priority topurchase it.




第六條  董事會(huì )

1. 董事會(huì )是合營(yíng)企業(yè)的最高領(lǐng)導機構,負責合營(yíng)企業(yè)的主要事宜。

2.董事會(huì )由______名董事組成,其中_______名(包括董事長(cháng))由甲方指定,________ 名(包括副董事長(cháng))由乙方指定。董事的任期為4年,任期屆滿(mǎn)的董事可指定連任一屆。

3.董事會(huì )每年召開(kāi)一次,原則上在合營(yíng)地址的法定地址舉行。出席會(huì )議的法定人數不得少于董事會(huì )人數的三分之二。若董事不能出席董事會(huì ),可以書(shū)面授權代表出席,代表他投票。

4.因任何原因造成合營(yíng)企業(yè)的董事職位空缺,將由原指定該董事的一方予以更換。

5.對于下列問(wèn)題,必須經(jīng)出席會(huì )議的董事一致通過(guò),方可作出決定:

(1)修改合營(yíng)企業(yè)章程;

(2)終止和解散合營(yíng)企業(yè);

(3)增加或轉讓合營(yíng)企業(yè)的注冊資本;

(4)合營(yíng)企業(yè)同其他經(jīng)濟組織合并。

其他問(wèn)題的決定,以出席會(huì )議董事人數的簡(jiǎn)單多數票作出。




    ARTICLE 6  BOARD OF DIRECTORS

1. The Board of Directors is the highest authority of the JointVenture. It is responsible for all major issues concerning the Joint Venture.

2. The Board of Directors consists of ______ directors, of whom_______(including the chairman) shall be appointed by Party A, and______(including the deputy chairman) shall be appointed by Party B. the officeterm for the directors is four(4) years. A director whose term of appointmenthas expired may be reappointed for one (1) more term.

3. Board meetings shall generally be held at the location  of the Joint Venture’s legal address, onceeach year. A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds ofthe directors. Should any director be unable to attend the meeting, he may in writingauthorize a representative to be present at the meeting and vote for him.

4. Decisions on the following items shall be made only when unanimouslyagreed upon by the directors present at The Board meeting.

(1). Amendmentto the articles of incorporation of the Joint Venture;

(2).Termination and dissolution of  the JointVenture;

(3). Increaseor assignment of the registered capital of the Joint Venture;

(4). Merger ofthe Joint Venture with other economic organizations.

Decisions oother items shall be made by a simple majority vote of the directors present atthe meeting.




第七條  管理

  1.  合營(yíng)企業(yè)設經(jīng)營(yíng)管理機構,負責企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。

  2.  經(jīng)營(yíng)管理機構設經(jīng)理1人,副經(jīng)理2人,任期4年??偨?jīng)理由甲方指定,負責執行董事會(huì )的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方指定1人,協(xié)助總經(jīng)理工作。

  3.  管理機構可設若干部門(mén),在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導下,負責企業(yè)各業(yè)務(wù)部門(mén)的工作。




ARTICLE 7  MANAGEMENT

  1. The Joint Venture shallestablish a management office which is responsible for daily management of theJoint Venture.

  2. The management office shallhave a general manager and two deputy general managers whose term is four(4)years. The general manager nominated by Party A is responsible for theimplementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation. Thedeputy general managers, one of whom is nominated by each Party, shall assistthe general manager in this duties.

  3. The management office may haveits sub-divisions, the duties of which are to manage different businessdepartments under the leadership of the general manager or deputy generalmanagers.




第八  財務(wù)與會(huì )計

    1.甲 乙雙方充分認識到,為了他們自己和合營(yíng)企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加生產(chǎn)。因此,雙方同意合營(yíng)企業(yè)應保留足夠的收益,用于擴大生產(chǎn)和其他需要,如獎金和福利基金。合營(yíng)企業(yè)的每年留用資金比例由董事會(huì )決定。

    2.合營(yíng)企業(yè)雇用合格的財務(wù)人員和審計員,設立會(huì )計賬目,合營(yíng)各方可隨時(shí)查看。

    3.合營(yíng)企業(yè)的財政年度·自1月1日至12月31日。合營(yíng)企業(yè)的凈收入,在扣除儲備金 獎金和企業(yè)發(fā)展資金以后,根據各方出資在注冊資本中的比例進(jìn)行分配。




ARTICLE 8 FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING

    1.The Parties hereto are fully aware that be the best interests oftheir own and the Joint Venture will be served by taking all reasonablemeasures to ensure increase in production and in order to achieve this goal,the Parties agree to retain sufficient earnings in the Joint Venture for theexpansion of production and other requirements, such as bonus and welfarefunds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided bythe Board of Directors.

    2.The Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors tokeep all books of accounts, which are accessible at any time to each Partyhereto.

    3.The fiscal year of the Joint Venture begins on January 1stand ends on December 31st. the net profit of the Joint Venture shallbe distributed between the Parties to the Joint Venture in proportion to theirrespective shares in the registered capital after the deduction therefrom ofthe reserve funds, the bonus and the expansion funds of the Joint Venture.


第九條      稅費

    1.合營(yíng)企業(yè)必須按照中華人民共和國的法律納稅。

    2.合營(yíng)企業(yè)的支援和工人必須按照《中華人民共和國個(gè)人所得稅法》納稅。

    3.合營(yíng)企業(yè)進(jìn)出口貨物根據中華人民共和國的法律繳納或減免關(guān)稅。



ARTICLE 9  TAXATION

    1.The Joint Venture; shall pay taxes in accordance with the relevantlaws of the People’s Republic of China.

    2.The staff members andworkers employed by the Joint Venture shall pay individual income tax accordingto The Individual Income Tax Law of thePeople’s Republic of China.

    3.The Joint Venture shall payor be exempted from customs duty on imported or exported goods in accordancewith the relevant laws of the People’s Republic of China.



第十條    合營(yíng)期限 

    1.合營(yíng)期限為_(kāi)______年。合營(yíng)企業(yè)的成立日期為合營(yíng)企業(yè)公司營(yíng)業(yè)執照簽發(fā)之日。

    2.若雙方同意延期,合營(yíng)企業(yè)必須在期滿(mǎn)前6個(gè)月向中國政府的主管部門(mén)提出延長(cháng)期限的申請。




ARTICLE 10  DURATION OF THE JOINTVENTURE

    1.The duration of the Joint Venture is ______ years, which begins onthe date when the Joint Venture is issued the business license.

    2.When both Parties agree to extent the duration, the Joint Ventureshall file an application for extending the duration to the relevant authorityof the Chinese government six(6) months before its expiration date.




  第十一條 解散與清算

      董事會(huì )宣布解散合營(yíng)企業(yè),必須指定清算程序和原則,并成立清算委員會(huì )。合營(yíng)企業(yè)的解散和清算的一切事宜均按照中華人民共和國法律辦理。




ARTICLE 11  DISSILUTION ANDLIQUIDATION

      Upon announcement of the dissolution of the Joint Venture, its Board ofDirectors shall work out procedures and principles for the liquidation and set upa liquidation committee. All the matters concerning the dissolution andliquidation of the Joint Venture shall be dealt with in accordance with therelevant laws of the People’s Republic of China.




  第十二條 保險

    合營(yíng)企業(yè)的各項保險均在中共人民保險公司投保。




ARTICLE 12  INSURANCE

      Insurance against various risks shall be effected by the JointVenture with the People’s Insurance Company of China.



第十三條  仲裁

  有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭議,若董事會(huì )通過(guò)協(xié)商下達不成協(xié)議,則提交中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )對外貿易仲裁委員會(huì ),根據該仲裁程序暫行規則進(jìn)行仲裁。該委員會(huì )的仲裁是最終的,對雙方均具有約束力。



ARTICLE 13  ARBITRATION

  Allthe disputes, controversies or differences in relation to this Contract whichthe Board of Directors fails to settle through consultation, shall finally besubmitted to arbitration to be conducted by the Foreign Trade ArbitrationCommission of the China Council for the Promotion of International Trade inaccordance with the Provisional Rules ofProcedure of Arbitration of said Commission, the decision of which shall befinal and binding upon both Parties.




第十四條 不可抗力

1. 本合同任何一方因地震,火災,洪水,爆炸,風(fēng)暴,事故和戰爭等不可抗力事故,未能履行協(xié)議,不構成違約或索賠之緣由。

2. 遭受不可抗力事故一方必須立即電報通知另一方 ,并在發(fā)電報_____天之內提交當地主管部門(mén)出具的證明文件,供雙方據以友好協(xié)商有關(guān)問(wèn)題。


ARTICLE 14  FORCE MAJEURE

  1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto ofits obligations under this Contract shall not constitute a breach hereof orgive rise to any claims for damages if it is caused by the quake, fire, flood,explosion, storm, war, etc.

  2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable theother Party about the event, and submit within ______ days after the cable thecertified documents issued by a public competent organization at the placewhere the force majeure event has taken place, with which the two Parties heretowill settle the problem through friendly consultation.




第十五條 適用法律

  本合同的形式,生效,解釋和履行均以中華人民共和國法律為準。




ARTICLE 15 GOVERNING LAW

      The formation, validation, interpretation and implementation of thisContract are governed by the laws of the People’s Republic of China.




第十六條 文字

本合同以中,英文書(shū)寫(xiě),兩種文體對雙方均具有約束力。但在產(chǎn)生分歧時(shí),以中文本為準。



ARTICLE 16 LANGUAGE


    This Contract are executed by the Parties hereto in both Chinese versionand English version, each of which shall be binding upon both Parties, but theChinese version shall prevail in the event of and discrepancy between the twosaid versions.





  茲證明,雙方委派各自代表,在以上首語(yǔ)中說(shuō)明的日期簽署蓋章。本合同一式兩份。

                                ABC公司:                                            XYZ公司:


                            _________                                          _________

                              (簽字)                                            (簽字)




    In witness whereof, the Parties hereto haveexecuted this Contract in duplicate by their duly authorized representatives asof the date first above written.



                                ABC CO.                                                      XYZ CO.


                                By________                                                By________

                                (signature)                                                  (signature)




用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线