上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同傳的翻譯標準和經(jīng)驗--同聲傳譯翻譯
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:7827  最后更新:2022/9/29 4:04:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 14:59:20
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同傳的翻譯標準和經(jīng)驗--同聲傳譯翻譯
在完成過(guò)的眾多翻譯中,印象尤其深刻的是一些同傳翻譯,簡(jiǎn)單說(shuō)一些“經(jīng)驗”。

  同傳的翻譯標準

  在探討同傳的技巧之前,首先應該明確同傳應遵循的翻譯標準?!笆裁词呛玫姆g?”“翻譯應該怎樣做?”有關(guān)翻譯原則的討論由來(lái)以久,意見(jiàn)始終不能統一。無(wú)論嚴復的“信、達、雅”還是納達的“等效”,是“硬譯”還是“轉譯”,其實(shí)都有一定道理。不過(guò),同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標準并不適用于同傳。我認為:翻譯是為了交流。歸根結底,翻譯的任務(wù)就是讓有交流困難的人群能夠實(shí)現相互交流,所以“實(shí)現交流”是翻譯工作的核心功能。因為同傳要求即時(shí)性和同步性,所以只要能夠基本滿(mǎn)足“交流”的功效,可以適當降低在其它方面的要求,如準確度、文雅度、忠實(shí)度等都相對交傳要差一些;有時(shí)候為了能夠跟上講話(huà)者的進(jìn)程,省略一些細節也是可以接受的。

  1、 出任同傳的基礎條件

  擔任同傳,首先要有良好的語(yǔ)言基礎。同傳譯員不僅外語(yǔ)要好,母語(yǔ)本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點(diǎn)是外語(yǔ)不好,往往只花精力去學(xué)習提高外語(yǔ)能力,忽視了母語(yǔ)能力,認為說(shuō)好母語(yǔ)還不是天經(jīng)地義的事,結果在做高負荷的同傳時(shí),明明聽(tīng)懂了外語(yǔ),卻一時(shí)想不起適當的母語(yǔ),卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語(yǔ)和外語(yǔ)兩方面都要下大力氣提高,打下個(gè)堅實(shí)的語(yǔ)言基礎。

  除了語(yǔ)言?xún)?,同傳譯員還要有好的身體儲備。每次同傳工作通常都會(huì )持續一兩天以上,加上做同傳時(shí)大腦要高速運轉,十分耗費體能,所以沒(méi)有好的體力是難以承擔同傳工作的。同時(shí),同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽(tīng)的聲音”看為一項口譯員應具備的素質(zhì),在其培訓課程中,也專(zhuān)門(mén)有發(fā)聲訓練。

  此外,同傳譯員也應具備以下一些素質(zhì):反應敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細心、最好能一心二用甚至多用。

  2、 經(jīng)驗和教訓

  1)、遇到聽(tīng)不懂、譯不出時(shí)怎么辦?

  古語(yǔ)“靜如處子、動(dòng)如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開(kāi)始翻譯時(shí),譯員要快速靈活地作出反應,而當遇到卡殼時(shí),一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過(guò)去,直接跳到下面的內容,以后視情況補充說(shuō)明。此時(shí)有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說(shuō)、也不亂說(shuō)、錯說(shuō);二忌執著(zhù),老對過(guò)去的錯誤或問(wèn)題念念不忘,一心要想出個(gè)完美的譯法,結果往往是前面的芝麻沒(méi)揀起來(lái),后面的西瓜也丟了,進(jìn)入越翻問(wèn)題越多的惡性循環(huán)。

  2)、要有個(gè)好的坐姿

  同傳譯員通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓會(huì )對坐姿提出要求,其實(shí),做起同傳來(lái),由于注意力高度集中,基本無(wú)暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長(cháng)久工作。不過(guò),無(wú)論怎么坐,都得保證自己的聽(tīng)說(shuō)不受影響。例如: 有一次我就看到旁邊的小妹譯著(zhù)譯著(zhù)就把腿腳逐只盤(pán)到椅子上了,居然自己還不知道。

  3)、筆記

  因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過(guò),譯員手邊應該準備好紙筆和其它資料,遇到一些數字、型號、名稱(chēng)時(shí)最好能隨手記下,以備以后再出現時(shí)可以參閱。同傳筆記一定要簡(jiǎn)潔,一兩個(gè)字就夠,不要花時(shí)間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數字或名字,一般我本人是不記筆記的。

  4)、總結

  每次做完同傳,都應該及時(shí)總結經(jīng)驗得失。不僅在語(yǔ)言上要做總結,在臨場(chǎng)表現、資料收集、輔助準備等各方面都應該總結得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。

  5)、準備

  同傳是可以預做準備的,事前準備越全面,翻譯起來(lái)越容易。進(jìn)翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會(huì )議議程、參會(huì )名單等資料外,如果有時(shí)間,也可以針對要翻譯的內容預做一些語(yǔ)言、詞匯上的準備。此外,臨做同傳前一定要注意調節身體狀況,不要熬夜,保證開(kāi)始工作時(shí)精神飽滿(mǎn)。

  3、 一些同傳練習技巧

  雖然同聲傳傳是一項特殊的專(zhuān)業(yè),通常都要經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓才能勝任,但是有志于此項工作的人平時(shí)可以做一些自我訓練,久而久之,也能達到一定水準。除了一些常規翻譯練習外,我針對同傳常采用的練習是視譯。這項練習方便易行,不用借助特別器材,隨時(shí)可以做訓練,對建立同傳的特殊思維尤其由幫助。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线