上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
會(huì )議口譯應該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
發(fā)起人:eging3  回復數:20  瀏覽數:14339  最后更新:2024/2/9 10:54:54 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/19 16:12:12
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
會(huì )議口譯應該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
下面提到的主要是基于同聲傳譯中出現的一些問(wèn)題及處理技巧,同樣也提到了交傳中出現問(wèn)題及相應對策。這里呢主要是就一些不好的應該避免的方面來(lái)談。

1. Microphone displine

<1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會(huì )議開(kāi)始之前一定要確認關(guān)閉了mic,一方面避免給你得listener造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免你得listener聽(tīng)到一些你不該說(shuō)的話(huà)。因為我們知道由于同傳的工作壓力之大,并且各國譯員口音,水平不一致,難免會(huì )有一些抱怨。有時(shí)候speaker做得也確實(shí)太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時(shí)候會(huì )抱怨,發(fā)點(diǎn)牢騷。但是注意千萬(wàn)不要讓你得mic把你的秘密給泄漏了。呵呵.

<2>口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁(yè)的聲音在listener聽(tīng)來(lái)向恐怖的雷聲。有的都可以聽(tīng)到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會(huì )有不可思議的聲音從聽(tīng)眾的耳際里面發(fā)出。震耳欲聾:)有的譯員因為工作壓力,緊張可能會(huì )不自主地抓住話(huà)筒,或其他一些可能導致聲音的動(dòng)作。這些都必須要避免。方法:1.如果是翻頁(yè),完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動(dòng)作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因為可能碰到耳麥發(fā)出響聲。

<3>會(huì )議當中也經(jīng)常發(fā)生speaker忘記打開(kāi)floor的mic所以在booth里的譯員根本無(wú)法聽(tīng)到。MOCK Conf.的時(shí)候會(huì )發(fā)現常常有人在里面招手:)當然在正式會(huì )議中遇到這種情況直接就說(shuō)‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應該避免說(shuō)‘i can't hear anything' 因為這時(shí)候作為你的聽(tīng)眾則可能認為是口譯員那邊出的問(wèn)題而不是講話(huà)人的問(wèn)題。所以在這種情況下還是應該保持禮貌,比較專(zhuān)業(yè)一點(diǎn),注意語(yǔ)氣。

2.Fast Speech

如果在同傳過(guò)程中發(fā)現speaker的速度實(shí)在是太快,而根本無(wú)法跟上的時(shí)候,大量的信息丟失。因為這種情況時(shí)有發(fā)生EU,UN會(huì )議中基本上代表有的根本就是抓過(guò)文件來(lái)就來(lái)念,理論上口譯員要盡可能的貼近,但是實(shí)踐中

特別是同聲傳譯中這時(shí)IMPOSSIBLE MISSION:)

如果再加上手頭上沒(méi)有文件,那簡(jiǎn)直是酷刑。所以這時(shí)候唯一解決方案是讓你的代表知道演講的速度過(guò)快口譯員沒(méi)有辦法,你能做的就是complain[這是口譯員的權力之一]

i cant keep up

could the document be made available?

could you please tell the speaker to slow down a little bit?

interpreter would like to ask the speaker to slow down.

[注:因為通常情況下你都一直在使用第一人稱(chēng),這樣delegate有時(shí)候會(huì )忽略是通過(guò)譯員來(lái)聽(tīng)。這里使用第三人稱(chēng)interpreter會(huì )提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。]

但是有些情況下在一些高級別重要的會(huì )議議員不得不咬著(zhù)牙硬著(zhù)頭皮上了。


還有一些情況,不如文件中有很多的數字 [數字始終是一個(gè)挑戰]但同傳中恰恰對掉了一些,如果這種情況手頭有文件的話(huà),譯員則可以采取please refer to the figures in document 23 on page...這算一種不得已而未為之的辦法;或者你可就直接告訴你的delegate, ‘interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them.'如果delegate覺(jué)得重要的話(huà),可以要求再講一邊,如果不重要delegate可能會(huì )做個(gè)手勢表示無(wú)關(guān)緊要。在譯員無(wú)能為力的時(shí)候,一點(diǎn)點(diǎn)誠實(shí)還是必要的,讓代表來(lái)判斷是否需要再聽(tīng)一遍。

如果情況就是壞到了要打掉牙齒往下咽的時(shí)候,永遠記住要keep neutral

(當然所有要建立在你自身的判斷力的基礎上的]上邊談到的是同聲傳譯,但是第二點(diǎn)在交傳中也是經(jīng)常遇到的。speaker的速度過(guò)快,或者speaker講起來(lái)滔滔不絕,忘記的interpreter。這時(shí)候完全可以提醒speaker先讓intperpreter翻譯。但是要注意的是通常情況下CI的SPEECH時(shí)間15分鐘都是可以接受的。也就是說(shuō)平常做的就要起碼達到這個(gè)量。講一句停一句基本上很少,但不能說(shuō)沒(méi)有。但如果那樣一般的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就可以做,而不需要專(zhuān)門(mén)的CONF. INTERPRETER了:)不管是交傳還是同傳POLITE, CALM, CONFIDENT是永遠要記住的。

3. Giving up

放棄,同上面多少有關(guān)系。有些時(shí)候各種因素摻雜在一起口譯員確確實(shí)實(shí)無(wú)法進(jìn)行下去,這當中可能包括設備問(wèn)題,speaker問(wèn)題等等??傊谟龅竭@些問(wèn)題的時(shí)候首先讓你的delegate明白到底發(fā)生了什么,不至于讓他自己晾在那里,那可就是interpeter的罪過(guò)了。比如說(shuō)有時(shí)侯講話(huà)人把耳機摘下來(lái)直接放在話(huà)筒旁邊,而基會(huì )產(chǎn)生會(huì )因很大的噪音,祖籍致聾了,呵呵。這時(shí)候一方面你不可能繼續,但是delegate不知道怎么回事呀,所以比較明智也夠損的一招是在講話(huà)人完畢后直接把你的mic關(guān)掉讓你的delegate直接聽(tīng)floor這樣他會(huì )清楚到底發(fā)生了什么事情,是因為噪音。免去自己的責任,保護耳朵:)

另外在這一點(diǎn)上要多講一下主要是交傳方面,主要是省略標準,之前應該是轉過(guò)一篇帖子專(zhuān)門(mén)談這個(gè)大家可以找一下。這個(gè)尺度很難來(lái)把握,主要還是根據譯員對context的判斷來(lái)決定。如說(shuō)是非正式的,聊天性的我搞不定的情況下不影響大局的情況下可以省略。但是如果是出現的一些新的信息使你所不了解的,或者是專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)像這類(lèi)還是應該像speaker來(lái)確認。

4.Complaining,Sighing, Being rude

同傳往往大家會(huì )不由自主地抱怨,比如說(shuō)哪個(gè)不管譯員死活的bloody speaker在speech突然給出一長(cháng)串的數字,聯(lián)系中常會(huì )聽(tīng)到my god ... 一次一位英國peer講出how dare you..當時(shí)爆笑不已。有時(shí)有的能講出sh*t, su*k這些都會(huì )顯出不夠專(zhuān)業(yè)。如果出現這種沒(méi)有預料到的材料,數字也好,根據己的判斷其重要性,決定自己是應該edit it out 還是 ask for repeat.這些都可以根據speech的context急性判斷。

另外sighing也時(shí)常會(huì )出現的,頻率比較高,這些都應該注意

5. Questioning in Voice

這個(gè)地方指的是在deliver的時(shí)候使用的一種不確定的語(yǔ)氣。這樣不但使你的listener對你產(chǎn)生懷疑,對自己的信心也是一種打擊。并且對于replay你的work其他口譯員也是一種折磨。如果遇到這種情況解決方法根據自己的直覺(jué)選自第一種比較確定的說(shuō)法來(lái)做?;蛘呖梢苑怕俣?,表示i heard this from interpreter but i dont believe it.讓你的delegate知道,看是否需要重復。作為自己不管是同傳還是交傳都應該精量來(lái)避免。

6. erm & ahing

這種恩恩啊啊在哪里都可以見(jiàn)到,當然有時(shí)候這是一種策略他給你實(shí)踐來(lái)思考,組織。但是如果多了絕對不是一件好事情。

7.Pause

這個(gè)要好好講講,當中會(huì )涉及到一點(diǎn)交傳得東東。

同傳當中如果遇到信息思考或停頓時(shí)間過(guò)長(cháng),第一在耳際里面哪怕是兩秒鐘都感覺(jué)漫長(cháng)的。其次同傳當中信息的不斷涌入如果停頓時(shí)間太長(cháng)勢必會(huì )丟失下面的argument。停頓同時(shí)也會(huì )造成confusion,你的delegate或者relay interpeter或許會(huì )以為她調錯了頻道. 如果大家在遇到比較長(cháng)的停頓的時(shí)候比較好的一種處理方式是選擇將急劇比較neutral的來(lái)填補一下,至少讓你的listener知道你還在那里工作,沒(méi)有出什么狀況。停頓太久也會(huì )讓別人闡釋?xiě)岩?,懷疑你是不是沒(méi)有聽(tīng)懂或者其他。同樣對于交傳也是speaker已停止你馬上就要開(kāi)始,往往會(huì )注意到有的人在speaker結束之后還在寫(xiě),都講完了還寫(xiě)什么呀,其實(shí)完全是心理作用。要表現出專(zhuān)業(yè),遇到這種情況一停,這邊就馬上開(kāi)始。有一句話(huà)倒是很適用:if you are professional and you behave in a professional way. then everything will be perfect. if you are not professional but you behave in a professional way, then your work will be more convincing.

此外還有一種pause[這個(gè)主要是針對交傳來(lái)說(shuō)的]

當你發(fā)現突然出現silence的時(shí)候,那肯定是發(fā)生了什么,或者speaker 改變了話(huà)題。這個(gè)時(shí)候一定一定不要還是盯著(zhù)頭拼命的畫(huà),他起頭來(lái)仔細聽(tīng)聽(tīng)到底是什么問(wèn)題。如果一直低著(zhù)頭的話(huà)聽(tīng)眾們,或者speaker會(huì )覺(jué)得是因為你沒(méi)有聽(tīng)懂。在做筆記的時(shí)候也應該注意要保持同speaker之間的eye-contact,在做的時(shí)候也應該注意保持同聽(tīng)眾的eye contact. 還有比如speaker講了一個(gè)笑話(huà),而你卻頭也不抬,這時(shí)候speaker很有俄可能感覺(jué)你沒(méi)聽(tīng)明白。所以眼神交流非常重要。你的delivery是否有說(shuō)服力這個(gè)占很大的比重。

另外這里講到笑話(huà),注意一定要小心這個(gè)陷阱。如果speaker說(shuō)我將一個(gè)笑話(huà),interpreter最好不要馬上就講出這是一個(gè)笑話(huà)除非你覺(jué)得你有100%把握大家會(huì )笑。這種情況通常比較保守一點(diǎn)會(huì )好,就是不講這是個(gè)笑話(huà),繼續下去。這樣避免講的笑話(huà)不好笑的尷尬情況。

8.Repetition

這里說(shuō)的是在Speaker在提到先前講過(guò)得話(huà)的時(shí)候如何處理。同傳時(shí)候可以說(shuō)as i said這個(gè)沒(méi)有問(wèn)題,如果有時(shí)間可以很快的總結paraphrase一下,如果有文件就說(shuō)please refer to the doc. no. [通常在交傳的過(guò)程中也會(huì )可以采取完全根據譯員自己根據當時(shí)context來(lái)判斷。交傳問(wèn)題不會(huì )很大,時(shí)間不是問(wèn)題] 同傳另外處理方式就可以不講,省略掉,當然也是基于信息的重要性。

9. Starting & Ending

關(guān)于這兩個(gè)方面應該像公式一樣記住。應該像是給人們的一個(gè)訊號。 Starting: Ladies and Gentlemen...very pleased to meet you here again. It's a very interesting aspect很簡(jiǎn)單的表達但很重要,告訴人們你要開(kāi)始了。

Ending: 最簡(jiǎn)單的thank you.告訴人們你已經(jīng)結束。并要注意語(yǔ)音語(yǔ)調。

CI方面

除了上邊一些順便提到的以及一些相通的方面,還有一些仍需要注意


1.幾個(gè)永遠不要問(wèn)的問(wèn)題

What's that all about?

could you repeat that second half?

會(huì )讓人對你的專(zhuān)業(yè)性打上大大的問(wèn)號

could you repeat it with another language? 呵呵,這個(gè)顯然是有點(diǎn)說(shuō)笑但是我們應該注意在一些專(zhuān)業(yè)性很強的會(huì )議有時(shí)候speaker本身就是這方面的專(zhuān)家,懂英文,所以這個(gè)也不是不可能的。往往他們會(huì )有口譯員很好的幫手。對于Technical terms,可以問(wèn)do you happen to know the english equivalent of the technical term which was addressed inyour speech?

2.做筆記的時(shí)候永遠不要一下翻兩頁(yè):

養成一個(gè)習慣,做完一段之后,把做過(guò)的大一個(gè)大大的差號,或者劃去,表示已經(jīng)做完。

3.讀自己的note的時(shí)候應該記住自己的前一頁(yè)note的內容,以便于連貫,或是一些信息可以read back.

4.坐的位置要舒服方便記筆記,這個(gè)都是可以要求的都是口譯員應有的權力。

5.始終應該強調最主要的,核心的,要平衡自己memory & notes的比例關(guān)系。不要讓筆記成為你記憶的負擔。如果無(wú)法讀懂自己的筆記,或者有時(shí)候跟不上的時(shí)候。索性停下來(lái)認真地聽(tīng)一聽(tīng)到底怎么回事。很多時(shí)候大家即便是自己聽(tīng)不懂的情況下也在不停的寫(xiě),回過(guò)頭來(lái)當然看不懂自己的筆記。因為本身你就沒(méi)聽(tīng)明白,沒(méi)理解。更她不上看筆記,借助筆記的功效了。

6.始終要讓你的聲音有信服力,即便是你很不確定的時(shí)候,也不要流露出來(lái)。時(shí)刻注意Maintain the interpreters' professional dignity.

最后在這里提一下同傳當中的Salami Technique 這個(gè)是在同傳當中常用的一種技巧。Salami原是意大利香腸,在切片之前因它巨大無(wú)比且其貌不揚,所以有令人難以下咽的感覺(jué)。但在切成薄片之后,因形狀及色調改變而頗能引起食欲. 在其他的領(lǐng)域也會(huì )看到這個(gè)術(shù)語(yǔ),在同傳當中主要是指一種化繁為簡(jiǎn),切片的技巧。在一些正式會(huì )議場(chǎng)合經(jīng)常會(huì )遇到一些很長(cháng)并且復雜的句子,由于中文英文之間在巨石結構等方面的的差異,所以同傳過(guò)程中必須對于這些句子進(jìn)行加工處理。把一個(gè)整的長(cháng)句,化解成若干個(gè)小句子,使得同傳中更容易爭取時(shí)間,避免信息丟失,內容更易于理解。對于salami technique以后會(huì )在做進(jìn)一步的探討。

講一下技巧之外的一點(diǎn),就是作為interpreter我們的服務(wù)對象是誰(shuí)-是我們的listener,所以打個(gè)很簡(jiǎn)單的比方,如果對于一個(gè)比較熟悉的話(huà)題我們自己感覺(jué)做得很好,巨資也很漂亮,同時(shí)用了一些成語(yǔ)等等,包括術(shù)語(yǔ)也做得很好。但是如果對于我們的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)如果我們使用的句子很復雜,使用的成語(yǔ),或用的術(shù)語(yǔ)不正確,他們不明白,那么盡管從理論上講很好的一片表達,但是我們的客戶(hù)聽(tīng)不懂,就算我們的失敗。所以信息的傳遞永遠是第一位。

個(gè)人的一點(diǎn)經(jīng)驗:

1.課前準備:事先同主辦方要求所有相關(guān)會(huì )議材料,同時(shí)如果能聯(lián)系到speaker可以考慮打電話(huà)或者提前碰一下面,看看是否有相關(guān)材料提供。同窗情況下大家都是很配合的。當然絕對不排除之前手頭上什么也沒(méi)有的情況。那只能盡可能地搜索對自己有用的東西了。用一張A4的紙做一份詞匯列表,在會(huì )議開(kāi)始的時(shí)候放在自己的桌前,一旦出現詞匯可以迅速的查詢(xún)。當然不建議列太多,有時(shí)候根本沒(méi)有時(shí)間。列表要清晰。如果是站立著(zhù)口譯,這個(gè)可能沒(méi)太有用了。但總之有備無(wú)患,準備是否充分可能決定之口譯成功的60%吧。

2.記得始終要微笑,即便是最壞的情況也不要皺眉頭。微笑可以讓別人對自已有信心,同樣使自己更自信,消除緊張情緒。

3.注意同speaker以及你的聽(tīng)眾保持眼神交流。越是自己低著(zhù)頭記筆記或者翻譯,越容易緊張??纯茨愕穆?tīng)眾,他們的每一次點(diǎn)都會(huì )給你帶來(lái)更多的信心。即便是他們的反應不夠好,那就找比較積極點(diǎn)的聽(tīng)眾。但是對反應不夠好的,忍然保證眼神交流,你要說(shuō)服他們,然他們知道你的翻譯不容置疑。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线