上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
交替傳譯中應該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
發(fā)起人:eging3  回復數:5  瀏覽數:9292  最后更新:2024/2/9 10:45:55 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/19 16:13:05
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
交替傳譯中應該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
最近的一個(gè)周是近期工作最繁忙的時(shí)候,論壇也顧及不過(guò)來(lái)??偹憧梢猿槌鳇c(diǎn)時(shí)間來(lái)寫(xiě)點(diǎn)東東,彌補一下。過(guò)去的一個(gè)周基本上做的都是交替傳譯,接待規格都不算太低,包括了英國市長(cháng),英國大學(xué)商學(xué)院的系主任,英國最大的兩個(gè)工會(huì )的地區總負責人,地區最大的公司會(huì )議,國內書(shū)記,以及的行業(yè)以及政府的代表團 ...在過(guò)程中出現過(guò)之前未曾討論過(guò)的一些問(wèn)題,今天在這里也一并提一下。


雖然優(yōu)秀問(wèn)題可能不算普遍現象,但感覺(jué)還是應該提醒一下。


記憶主導,筆記輔助


在之前我們曾不止一次的提醒大家記憶訓練永遠應該放在首位,并且它既像一塊基石,直接影響著(zhù)大家在口譯學(xué)習上的進(jìn)步。最近的幾次會(huì )議中,比較明顯的特點(diǎn)就是基本上以記憶為主,筆記僅僅是以非闖輔助性的角色出現的,當然這可能僅僅是比較特殊的情況,并不能說(shuō)筆記就是不重要,但最為一種形式還是應該一起大家的注意。其中的一天的工作,一天下來(lái)我只坐下來(lái)休息了不到十分鐘,其余的從早9:00-17:00都是站著(zhù)做的口譯,其中4個(gè)超過(guò)一小時(shí)的演講以及問(wèn)答。而在會(huì )前沒(méi)有任何的相關(guān)資料。從信息的密度,演講者的速度,演講的時(shí)間不固定,有時(shí)候內容很多時(shí)間很長(cháng),內容的熟悉程度,都是有相當難度。上述的幾個(gè)因素不得不將更多的精力投入到理解消化過(guò)程中,而此時(shí)過(guò)多地記筆記對譯員的記憶理解會(huì )有很大的干擾,并且整個(gè)過(guò)程是站著(zhù)的,所以很不舒服。像一段下來(lái)4-5分鐘停頓一次,是很正常的。之前有朋友也問(wèn),speaker一般將多長(cháng)時(shí)間才停???答案可能是5分鐘,也可能是10分鐘。但是作為譯員,在speaker沒(méi)有停下來(lái)的時(shí)候打斷演講者開(kāi)始翻譯,是很不禮貌的。并且本身譯員在自身訓練過(guò)程中就是被強化訓練應該可以應對15分鐘或者更長(cháng)的演講。


在上周的工作中基本上大多數的時(shí)間沒(méi)有記筆記,以下下來(lái)也就是記了幾頁(yè),并且基本也就是數字。很經(jīng)常演講者可能會(huì )忘記的口譯員的存在,滔滔不絕,這些情況要時(shí)刻警惕。在商學(xué)院作的一場(chǎng)是有關(guān)城市經(jīng)貿合作的,演講者將得很快,很長(cháng)時(shí)間才停一次,雖然有slide show但是往往等我想要看一眼的時(shí)候speaker他自己講完,就換掉了,這樣計劃就完全亂掉,這種情況下就要完全發(fā)揮記憶的能力,來(lái)進(jìn)行回憶。另外一點(diǎn)要提一下的會(huì )議雙方都有精通對方語(yǔ)言的代表,中國這邊的處長(cháng)是搞經(jīng)貿翻譯的,對方的系主任居然將得一口流利中文,工作壓力很大。會(huì )議結束的時(shí)候,系主任,其他導師還特意過(guò)來(lái)慰問(wèn)一下譯員,首先對于內容的完整準確性表示認可,其次對譯演講者給譯員造成的壓力道歉。這個(gè)例子從另一方面說(shuō)明譯員應該做好準備面對各種情況,口譯員沒(méi)有理由來(lái)為自己的工作過(guò)失找理由。最終彌補的工具是你的記憶力。


另外一個(gè)例子是上周同事在為中國駐英國大使的演講一段口譯,大使在招待會(huì )上是英語(yǔ)發(fā)言,這個(gè)發(fā)言應該是交替傳譯的,因為先前的幾個(gè)發(fā)言人都是這樣的。但是大使的演講一直沒(méi)有停頓,估計應該是15分鐘左右,并且有大量的數字。由于譯員并沒(méi)有預料到,所以前半部的內容基本上沒(méi)有筆記,后來(lái)才開(kāi)始記,但內容已經(jīng)過(guò)半。而最終譯員基本上還是依靠出色扎實(shí)的記憶能力完成了任務(wù),盡管內容上有所缺失,但大多數的內容都在。酒會(huì )全場(chǎng)為譯員的出色表現鼓掌。記憶作為第一步,一定要把基礎打牢,當然其他因素都密切相關(guān),包括聽(tīng)力理解等等。


調整心態(tài)

現在在大家的學(xué)習過(guò)程中,大家會(huì )覺(jué)得做口譯員是一件非常風(fēng)光的事情。但是實(shí)際工作中,還是多少會(huì )有工作落差的。包括現在國內口譯培訓市場(chǎng)急速的擴大,大家都希望分得一杯羹,使得一些一般性的口譯競爭更加激烈。在口譯工作中口譯員必須要調整好心態(tài),一方面應付各種突發(fā)事件,應付工作中面臨的壓力,另一方面保持一個(gè)平穩的情緒進(jìn)行工作。有時(shí)候代表高傲的態(tài)度,或者對口譯員的工作的忽視,都會(huì )讓你在一次感覺(jué)到工作的落差。值得一提的是外國的speaker往往都是對口譯員非常的尊敬。一個(gè)周的工作中,往往都是演講者進(jìn)來(lái)想找口譯員見(jiàn)面,然后再同與會(huì )的代表團成員打招呼。這種情況譯員才感到自己的重要性。所以在會(huì )議中無(wú)論上述的哪種情況,易于都應該調整心態(tài),以自己的最佳的工作狀態(tài)來(lái)面對。

上面也曾提到了,口譯中會(huì )出現很多意料之外的事情。這時(shí)候平穩的心態(tài)更加重要。當然首先,在會(huì )議之前要做好自己的‘家庭作業(yè)’應該盡可能把搜集相關(guān)的資料。作好課前準備,你的口譯成功了60%??谧g過(guò)程中如果出現自己聽(tīng)不懂的地方,要在第一時(shí)間做出判斷這個(gè)信息的重要性,如果是小的細節,可以考慮省略,但是如果是重要信息的話(huà),則必須向演講者來(lái)確認。這個(gè)過(guò)程是很自然的,口譯員也不是萬(wàn)能的,總會(huì )議不懂的地方,所以向speaker進(jìn)行訊問(wèn)是很正常的,要求speaker重復也沒(méi)有問(wèn)題,當時(shí)不可能大段的重復,最多確認個(gè)詞匯,或句子。否則別人對你的能力也會(huì )產(chǎn)生問(wèn)題。聽(tīng)不懂的時(shí)候或者不確定的時(shí)候應該及時(shí)地詢(xún)問(wèn),不要硬翻,或者省略。不要以為別人聽(tīng)不出來(lái)你漏了東西。雙方代表中聽(tīng)得懂兩種語(yǔ)言的情況很是平常。同時(shí)這種情況也是讓口譯員很是頭疼的,因為往往有一些代表懂一點(diǎn)英文,但是全部讓他來(lái)又搞不定,有時(shí)候抓住一點(diǎn)漏的東西,他會(huì )認為是你的失誤,所以在這種情況下,譯員還是應該保持穩定的心態(tài)。在工作中一次是給政府的代表團作口譯,當中帶團的agent懂英文,其中有一次就再提問(wèn)的時(shí)候給代表解釋?zhuān)聦?shí)上他解釋的東西在我的口譯中都已經(jīng)概括,并且提到了兩次,整個(gè)版本包括了5點(diǎn)內容,他就抓住那一點(diǎn)在做解釋。第一者對口譯員造成很大的心理壓力,盡管不是口譯員自身的過(guò)失。第二對于不懂英文的代表來(lái)說(shuō)他們會(huì )認為是口譯員翻錯了。第三,speaker也可能是認為是口譯員沒(méi)有解釋清楚。說(shuō)實(shí)話(huà)當時(shí)情況下那位老先生有點(diǎn)炫耀的味道,因為會(huì )議的規格在那里,按照國內的標準的話(huà)speaker應該屬于省長(cháng)的級別,在這種會(huì )議隨便有人插進(jìn)來(lái)解釋是很不禮貌的。最后在老先生解釋完畢之后無(wú)奈之下,又向代表解釋一邊并且加強了語(yǔ)氣強調,剛剛老先生提到的我在先前已經(jīng)解釋很清楚了,并不存在理解上的問(wèn)題。然后又向speaker解釋了一句,speaker也很無(wú)奈的笑了笑。舉這個(gè)例子,目的有二:其一,保持一個(gè)平和的心態(tài)應對突發(fā)事件;第二,口譯過(guò)程是對于自己口譯一定要自信,并且語(yǔ)氣也應該讓人感到不容置疑。當然你的內容必須正確:)


--------------------

We shall hew out of the mountain of despair, a stone of hope.


經(jīng)歷劫難洗禮之后i-BBW又站了起來(lái),深綠色的冬裝多了幾分災難后的凝重。i-BBW依然需要

我們每一位朋友的扶攜與支持。讓我們一起來(lái)宣傳我們的家園~~~
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线