上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
周明偉:重視"中譯外"高端人才培養(來(lái)源:人民日報)
發(fā)起人:translation521  回復數:3  瀏覽數:9878  最后更新:2023/3/1 0:03:28 by kericnnoe1964

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/6/9 15:11:57
translation521





角  色:超級版主
發(fā) 帖 數:119
注冊時(shí)間:2015/6/9
周明偉:重視"中譯外"高端人才培養(來(lái)源:人民日報)
  問(wèn)題是我們既缺少大師級的“中譯外”翻譯人才,也缺乏整合海外漢學(xué)家、“中譯外”翻譯隊伍的平臺和機制,難以形成中外專(zhuān)家的優(yōu)勢互補

  隨著(zhù)中國的快速發(fā)展和中外交流廣度與深度的日益拓展,世界對中國的信息需求越來(lái)越多,中國各個(gè)領(lǐng)域前所未有地全方位呈現在國際社會(huì )面前。尤其是黨的十八大以來(lái),習近平總書(shū)記提出了“創(chuàng )新對外宣傳方式,著(zhù)力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”等一系列新理念、新思路、新要求,對更有效、更深層次地推進(jìn)對外文化交流和國際傳播能力建設,對翻譯工作特別是“中譯外”(由中文譯成外文)能力和水平設定了明確的新目標。

  近年來(lái),我國的翻譯事業(yè)有了長(cháng)足進(jìn)步,但與日益增多的對外交流合作及文化軟實(shí)力建設需求相比,還存在著(zhù)明顯的差距和許多不適應的情況,有些矛盾與問(wèn)題還相當突出。其中最突出的問(wèn)題是,兼具跨文化交流、傳媒新技術(shù)應用等多方面能力的高端“中譯外”人才,特別是小語(yǔ)種人才十分匱乏。

  從國家層面看,首先要從增強國家文化軟實(shí)力和中華文化國際影響力的戰略高度,把翻譯工作和翻譯人才培養作為一項長(cháng)期、系統、戰略性的工作來(lái)抓,從教育資源安排、學(xué)科設置、重大國家級翻譯項目的策劃、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的規劃與管理、翻譯水平評價(jià)體系與權威發(fā)布等諸多方面進(jìn)行統籌規劃,科學(xué)布局。其次,要加強翻譯特別是“中譯外”教育、研究。長(cháng)期以來(lái),翻譯教學(xué)在我國高等教育中從屬于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),翻譯專(zhuān)業(yè)教育和翻譯學(xué)科體系近年才剛剛起步。直到2006年,全國只有3所大學(xué)試辦翻譯專(zhuān)業(yè)本科,到2007年,有15所大學(xué)設立了翻譯碩士學(xué)位,目前從翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生不過(guò)幾千人。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試從2003年啟動(dòng)以來(lái),獲得中級以上資格證書(shū)者只有4萬(wàn)人,而其中專(zhuān)長(cháng)于“中譯外”的高水平人才只占很小的一部分。此外,在市場(chǎng)經(jīng)濟條件下,從事“外譯中”(由外文譯成中文)的翻譯相對“中譯外”能獲得更好收益,“中譯外”翻譯工作的難度大、要求高、效率低,單純依靠市場(chǎng)機制的激勵難以滿(mǎn)足翻譯事業(yè)發(fā)展的實(shí)際需要,國家對高端“中譯外”人才培養和重大項目翻譯要給予必要支持。

  從專(zhuān)業(yè)角度看,“中譯外”工作的難度明顯不同于“外譯中”。時(shí)事政治類(lèi)翻譯事關(guān)話(huà)語(yǔ)體系建設,缺少權威的翻譯和發(fā)布機制,一定程度上影響了我國政治話(huà)語(yǔ)的對外傳播效果;經(jīng)典中國文學(xué)類(lèi)作品的翻譯,不僅需要對中國古今文學(xué)作品有深刻的理解,還需要熟知國外讀者的思維方式、閱讀習慣和語(yǔ)言特點(diǎn),更需要有再創(chuàng )作的語(yǔ)言表達能力;更不用說(shuō)涉及中國悠久歷史、哲學(xué)、中醫中藥等中華文化與文明瑰寶的翻譯,如果沒(méi)有對中華文化的精通,就很難通過(guò)翻譯體現中華文化在對外交流中的魅力。盡管現在第一線(xiàn)的年輕“中譯外”工作者外語(yǔ)水平總體不錯,但對當代中國時(shí)政理論的掌握不夠,傳統中華文化、經(jīng)典中華文化的功底不足,“內知國情、外知世界”的整體素質(zhì)能力依然捉襟見(jiàn)肘。

  從人才隊伍角度看,一方面是缺少大師級的“中譯外”翻譯與定稿人,尤其是小語(yǔ)種高端翻譯人才;另一方面,盡管海外的漢學(xué)家、“中譯外”的翻譯隊伍在逐漸擴大,但缺乏一個(gè)整合的平臺和機制,來(lái)幫助他們加深對中國經(jīng)濟社會(huì )最新發(fā)展進(jìn)步和文化文明最新研究成果的了解,從而更新知識結構,共同研究解決他們在翻譯中遇到的問(wèn)題,形成中外專(zhuān)家在翻譯中的優(yōu)勢互補。

  由此可見(jiàn),加強翻譯人才尤其是“中譯外”人才隊伍建設,是一項緊迫而重要的任務(wù),需要我們從以下幾個(gè)方面入手:

  一要解放思想,樹(shù)立國際化翻譯人才觀(guān)。翻譯人才是特殊的人才群體,不僅要有較深厚的中國文化功底,準確了解當代中國國情,還要了解對象國文化和受眾心理,有跨文化交流的語(yǔ)言和能力。要站在國家高度、立足國際視野,樹(shù)立國際化的翻譯人才觀(guān),創(chuàng )新翻譯人才培養使用的思路與方法,廣開(kāi)引智之路,加大整合培養力度,提供發(fā)展平臺,給予合理待遇,在最大范圍和最廣領(lǐng)域集聚高端翻譯人才為我所用。

  二要加強對翻譯隊伍建設和翻譯事業(yè)發(fā)展的統籌規劃,將其作為融通中外話(huà)語(yǔ)體系、加強國際傳播能力建設的一項戰略任務(wù)。要立足全局,解放思想,在充分發(fā)揮市場(chǎng)活力的同時(shí),發(fā)揮好政治資源的優(yōu)勢,加大對翻譯人才隊伍,特別是“中譯外”人才隊伍建設的重視和支持力度,通過(guò)組織、策劃更多的國家級“中譯外”翻譯項目,廣泛吸引和凝聚海內外漢學(xué)家、翻譯家的積極參與;制定并完善扶持、規范翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)發(fā)展相結合的標準與條例,建立中譯外高端人才遴選機制、優(yōu)秀翻譯作品評選機制、“中譯外”首席定稿人機制、小語(yǔ)種翻譯項目?jì)?yōu)先支持等一系列高端翻譯培養使用工作機制,為鼓勵更多高素質(zhì)人才長(cháng)期投身“中譯外”翻譯事業(yè),為激勵高端翻譯人才隊伍建設提供一個(gè)良好的制度環(huán)境和資源支持。

  三要加大對涉及話(huà)語(yǔ)體系建設和事關(guān)中國道路、理論、制度,事關(guān)經(jīng)典中華文化與文明翻譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn)問(wèn)題的研究力度,建立并不斷完善中國特色話(huà)語(yǔ)字庫和權威的發(fā)布機制,不斷提高融通中外話(huà)語(yǔ)體系的水平與能力。

  四要遵循翻譯人才特別是“中譯外”人才隊伍培養教育的規律,創(chuàng )新思路,大膽探索。要從學(xué)位教育入手,加強學(xué)科體系建設和師資隊伍建設,加強翻譯人才培養系統性、實(shí)用性教育的特色,為高端翻譯人才的培養奠定科學(xué)、扎實(shí)的基礎。

  五要與國際一流翻譯學(xué)院和專(zhuān)業(yè)翻譯機構合作,創(chuàng )辦具有中國特色的高端翻譯研修學(xué)院,加大對包括海外漢學(xué)家、翻譯家在內的“中譯外”高端翻譯人才的研修培訓和繼續教育,提升他們對中國國情、中華文化的認知水平和對中外文化與語(yǔ)言的駕馭能力,研討解決他們在跨文化交流和雙語(yǔ)翻譯中遇到的困難與問(wèn)題,不斷提升“中譯外”高端人才的素質(zhì)與水平,并由此建立起中外翻譯專(zhuān)家優(yōu)勢互補、資源共享、緊密合作的機制,拓展高端“中譯外”人才隊伍的內涵和外延,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展提供豐厚的資源和扎實(shí)的基礎。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 4 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 4 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线