上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——三個(gè)步驟搞定英語(yǔ)翻譯!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4161  最后更新:2019/2/23 12:23:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/23 12:23:19
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——三個(gè)步驟搞定英語(yǔ)翻譯!
        每天20分鐘、三個(gè)步驟搞掂英語(yǔ)翻譯

  強化復習階段,最好的翻譯練習就是MBA歷年的翻譯真題。真題可以解決MBA翻譯中的單詞問(wèn)題、句子結構問(wèn)題、翻譯考點(diǎn)問(wèn)題。

  如何利用好這每年的5個(gè)真題句子呢?認為分“三個(gè)步驟”來(lái)進(jìn)行就可以了。

  首先,每天練習的時(shí)間,不需要太多。20分鐘去做好1個(gè)長(cháng)難句就可以了。因為翻譯在MBA的整個(gè)考試中所占的比分只有10分。在強化復習階段,由于有專(zhuān)業(yè)課程、政治和英語(yǔ)復習壓力,或許還有完成自己學(xué)業(yè)或者工作的壓力,復習中的時(shí)間就成了巨大的問(wèn)題。因此,翻譯的復習,完全沒(méi)有必要花太多的時(shí)間去做,只要保證每天用了20分鐘在踏踏實(shí)實(shí)地練習翻譯,20分鐘就足夠了。

  第一個(gè)步驟:模擬考試,寫(xiě)出譯文

  用20分鐘里面的3—5分鐘來(lái)“模擬考試,寫(xiě)出譯文”。這只是第一步,但是對強化復習來(lái)說(shuō),是很重要的一步,是你自己真正放手做翻譯的一步。

  之所以是用3—5分鐘來(lái)“模擬考試”,是因為在真正的考試中,我們需要用4分鐘左右的時(shí)間來(lái)完成MBA翻譯的一句話(huà)。那么,在強化復習的時(shí)候,開(kāi)始階段可以慢一點(diǎn),用5分鐘模擬考試,翻譯一個(gè)句子;練習時(shí)間長(cháng)點(diǎn)之后,可以適當加快,自己卡著(zhù)表,用4分鐘;等積累了一些翻譯能力和水平以后,我們可以逼自己,在3分鐘之內從看這個(gè)句子開(kāi)始,到“書(shū)寫(xiě)譯文”完成。這樣一來(lái),就有更大的自信心走進(jìn)考場(chǎng)。

  之所以要“寫(xiě)出譯文”,是因為我們是在“做”翻譯,不是“看”翻譯。很多學(xué)習英語(yǔ)的人都有這樣的經(jīng)驗:明明自己把句子看懂了,也大概理解英語(yǔ)原文,可是就是表達不出來(lái),經(jīng)常是“只可意會(huì ),不可言傳”。問(wèn)題就在于翻譯實(shí)踐的練習不夠,“做”得不夠。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是截然不同的兩門(mén)語(yǔ)言,英語(yǔ)的一個(gè)詞,給不同的人來(lái)翻譯,可能會(huì )出現千奇百怪的漢語(yǔ)。不是嗎?specialized scientists有人就要翻譯成“專(zhuān)門(mén)化的科學(xué)家”,其實(shí)就是“專(zhuān)家”;agriculture and industry有人就要翻譯成“農業(yè)和工業(yè)”,其實(shí)就是“工農業(yè)”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻譯成“代表”;1920’s明明是“20世紀20年代”,有人就要翻譯為“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻譯為“8個(gè)”;actually, it isn’t其實(shí)就是“事實(shí)并非如此”,有人就要翻譯為“事實(shí)上,它不是”……。問(wèn)題何在,翻譯“做”得太少。所以,不要自以為理解了英語(yǔ)就能翻譯,真正動(dòng)手“做”了,才知道自己能不能翻譯。而更為重要的是,考試的時(shí)候,是需要寫(xiě)出漢語(yǔ)譯文來(lái),而不是“看”出漢語(yǔ)意思來(lái)。

  第二個(gè)步驟:精雕細琢,自我提高

  用20分鐘里面的10—12分鐘來(lái)“精雕細琢,自我提高”。這是第二步,也是練習中最重要的一步,也是提高自己英語(yǔ)基礎和英語(yǔ)能力最快的一步。

  由于第一步是在沒(méi)有詞典參考,比較緊張的狀態(tài)下翻譯出來(lái)的譯文,所以顯得比較粗糙,可能不是那么令人滿(mǎn)意。當然,如果英語(yǔ)原文比較簡(jiǎn)單,或者有人水平比較高,也不排除,一下就給出了一個(gè)精彩的譯文。這種情況,對MBA的學(xué)生來(lái)說(shuō),幾乎不可能。所以,我們需要放松下來(lái),對自己剛才的譯文進(jìn)行調整,并修改。

  首先,要完全理解原文。對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典;如果這個(gè)單詞是大綱單詞,你沒(méi)有掌握的話(huà),你需要把這個(gè)單詞記錄下來(lái),以備后面自己作為基礎來(lái)掌握。對原文的句子的邏輯和語(yǔ)法結構,需要完全把握。翻譯,不是翻譯單詞,翻譯的是句子的邏輯結構。如果原文的修飾關(guān)系都沒(méi)有理順,你怎么能把原文的意思完全用漢語(yǔ)呈現出來(lái)呢?其次,在充分理解原文的基礎上,需要雕琢自己的譯文。盡量去自己的大腦中,找一些能夠準確充分表達英語(yǔ)意思的漢語(yǔ)來(lái)翻譯。有時(shí)候,完全需要把英語(yǔ)原文的順序打亂,重新給出一個(gè)漢語(yǔ)的表達順序;甚至還需要不斷的搬動(dòng),以適合漢語(yǔ)的通順表達。

  這個(gè)過(guò)程中,充分理解英語(yǔ)原文是基礎;而靈活的用漢語(yǔ)的句子順序來(lái)表達則是目的。所以,大家最容易在這里出現問(wèn)題。就是總覺(jué)得自己的漢語(yǔ)似乎有點(diǎn)不對,總覺(jué)得自己用的漢語(yǔ)很“別扭”。怎么辦?可以在不改變意思的前提下,在自己大腦中汪洋的漢語(yǔ)詞海里面,找一個(gè)與你原來(lái)用的那個(gè)詞的“同義詞或者近義詞”來(lái)表達,或者也可以對原來(lái)的意思適當加以“引申”,或者還可以對英語(yǔ)原來(lái)的意思有所“增加或者省略”。但是牢記一個(gè)原則:這樣做的目的,是為了讓句子更通順,切不要改變原文的意義。

  這樣一來(lái),自己調整出來(lái)一個(gè)自己再也沒(méi)有辦法翻譯得更好的譯文了,甚至有點(diǎn)想把自己的譯文這個(gè)“藝術(shù)品”拿出去給別人看看,呈現給大家的感覺(jué)了。第二步算是完成。

  第三個(gè)步驟 “比對答案,查找問(wèn)題

  用20分鐘里面的大約5分鐘左右來(lái)“比對答案,查找問(wèn)題”。這是最后一步,但是也不能忽略。真正在這一步,大家才算是在提高自己的水平,因為你是在與給出譯文答案的高手在過(guò)招。

  完全有可能,你的譯文比標準答案要好。如何衡量:前提是“準確”。這其實(shí)就是衡量譯文正確與否的標準,也是評分的重要標準。就是說(shuō),你對英語(yǔ)原文的理解是“準確”的,沒(méi)有出現大的邏輯結構和單詞意義上的偏差;其次,你所用的漢語(yǔ)能“準確”表達英語(yǔ)的意思。當然,譯文還要“通順”。在準確的前提下,通順顯得不是特別重要,但是,也是評分的標準。

  如果你感覺(jué)自己的譯文不如標準答案,那你就需要思考自己的問(wèn)題在什么地方了。翻譯中的關(guān)鍵問(wèn)題,基本上就是以下三個(gè):

  1) 單詞的意思沒(méi)有掌握,英語(yǔ)原文的詞組沒(méi)有掌握。

  2) 對原文的邏輯結構和語(yǔ)法結構把握錯了,弄錯了修飾關(guān)系。

  3) 漢語(yǔ)意思表達的時(shí)候不太符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習慣。

  面對這三個(gè)問(wèn)題,以后自己在做翻譯的時(shí)候,就盡量去克服它們。

  經(jīng)過(guò)每天20分鐘,三個(gè)步驟的練習,如果你堅持很好的話(huà),一定能獲得MBA英語(yǔ)翻譯的高分。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 2 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线