翻譯學(xué)習:“覺(jué)得”不一定都是feel | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3480 最后更新:2020/2/26 10:45:08 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/2/26 10:45:10
|
翻譯學(xué)習:“覺(jué)得”不一定都是feel 今天我們一起看一看魯迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脫殼的急急忙忙的樣子描寫(xiě)的很到位呢。讓小編我不禁想到了熱鍋上的螞蟻之類(lèi)的。
原文:老螃蟹覺(jué)得不安了,覺(jué)得全身太硬了,自己知道要脫殼了。 翻譯:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell。 1、“覺(jué)得”的譯法 一看到“覺(jué)得”,最直接的反應就是feel,其實(shí)某些情況下,有比f(wàn)eel更好的詞。這里用grow表示“逐漸產(chǎn)生某種感覺(jué)”或“逐漸開(kāi)始改變看法”。老螃蟹覺(jué)得不安不是突然發(fā)生的情況,是一個(gè)漸變的過(guò)程,用grow更合適。 EG: After a while the kids grew to like Mr. Cox. 過(guò)了一會(huì )兒,孩子們開(kāi)始喜歡上了考克斯先生。 the city he had grown to love 他漸漸開(kāi)始喜歡的城市 Friendship grew between the two men. 這兩人之間產(chǎn)生了友情。 總結:grow更強調感受的變化過(guò)程,而feel用法比較廣泛。 另外,給出一些“覺(jué)得”的譯法 舉得渾身是勁 feel full of energy 覺(jué)得身體不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather 大家都覺(jué)得他會(huì )來(lái)。 Everyone thought he would show up。 我覺(jué)得不會(huì )有問(wèn)題。 My feeling is that there would be no problem。 我覺(jué)得他挺討人喜歡的。 In my opinion, he is a pleasant guy。 2、“脫殼”譯為to moult his shell,其中to moult為專(zhuān)用語(yǔ),意同to cast off。 moult既有“脫毛、蛻皮”的意思;也有“去除舊思想、就習慣”的意思 EG:moult one’s old notions 去掉舊觀(guān)念 Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows。 成年圣誕島紅蟹或許一年只蛻一次殼,因為它們生長(cháng)緩慢。 原文:他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。 翻譯:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret。 跑來(lái)跑去的尋 這句的“跑”沒(méi)有用一般意義的run,而用了一個(gè)詞dash。這個(gè)詞含有“猛沖、急馳、飛奔”的意思,表現了老螃蟹在即將蛻殼之際找不到適合場(chǎng)所的“慌亂緊張,甚至六神無(wú)主”的狀態(tài),更形象。 EG: The waves dashed against the shore. 浪潮沖擊海岸。 dash into a shop 沖進(jìn)商店 dash for cover 奔向掩蔽處 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |