上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯常用技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/05/04 00:00:00  來(lái)源:上海翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2673  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  一、沖刺主張

  這個(gè)周末就要踏入六級考場(chǎng)了,咱們再做最終一次沖刺吧~!

  調整后的六級翻譯越來(lái)越注重我國的前史、文明、經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展等主題,所以,在這最終寶貴的幾天內,咱們主張咱們從速抓緊時(shí)刻背誦一些與我國節日、前史事件、經(jīng)濟文明、旅游活動(dòng)、社會(huì )發(fā)展等有關(guān)的詞匯,這里引薦閱覽中高口翻譯的教材。此外,還要多閱讀一些以反映我國社會(huì )為主的英文雜志和報紙,例如China Daily的報紙及其網(wǎng)站。正所謂臨渴掘井,不亮也光,咱們要在這最終的一點(diǎn)時(shí)刻內,很多輸入有關(guān)的常識布景,爭取在考場(chǎng)上混個(gè)臉熟~嘿嘿~

  二、奪分關(guān)鍵

  翻譯一向尋求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中請求沒(méi)有那么高,咱們只需做到“信”和“達”就能夠啦。關(guān)于實(shí)力較強的同學(xué),假如想在翻譯題中奪得高分,千萬(wàn)不要忽略以下四個(gè)關(guān)鍵:

  1、高檔詞匯。翻譯時(shí),盡量表現出自個(gè)的言語(yǔ)水平,防止運用一些過(guò)于簡(jiǎn)略的詞匯,而要挑選一些更高檔的詞匯,例如“have to”能夠換成“be obliged to”。

  2、句式多樣。能夠有挑選性地運用倒裝構造、被迫語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、對比構造、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型,讓句式構造愈加豐富多彩。

  例:恰是經(jīng)過(guò)絲綢之路,我國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

  通常譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

  高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

  點(diǎn)評:“通常譯文”為兩個(gè)自動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)略句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被迫句。把“恰是……才……”處理成了“It was… that…”的著(zhù)重句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、長(cháng)難句。譯文中假如呈現1~2個(gè)長(cháng)難句,能夠立馬招引考官的眼球,剎那間讓譯文變身巨大上,提高水平檔次。

  例:物質(zhì)文明的溝通是雙向的,歐洲也經(jīng)過(guò)絲綢之路出口各種產(chǎn)品和植物,滿(mǎn)意我國市場(chǎng)的需要。

  通常譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

  高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

  點(diǎn)評:“通常譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)略句,而“高分譯文”將其兼并成了一個(gè)長(cháng)句。把“物質(zhì)文明的溝通是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿(mǎn)意我國市場(chǎng)的需要”作為意圖狀語(yǔ)“to meet the needs of the Chinese market”。

  4、筆跡整齊。翻譯過(guò)程中難免會(huì )進(jìn)行屢次修正,從而影響卷面整齊,所以一定要先打草稿,整齊的卷面有助于添加印象分哦~

  這四個(gè)好方法同學(xué)們肯定都十分了解,但卻常常被咱們忽略。例如,小明在做翻譯時(shí),老是習氣性地運用根底詞匯,然后又習氣性地運用簡(jiǎn)略句型,當時(shí)刻急迫時(shí)還會(huì )緊張地老寫(xiě)錯別字,致使在卷面上涂涂改改,影響美觀(guān)。不知不覺(jué),小明默默地走上了“低分”之路。所以,咱們要提示咱們,應時(shí)刻將這四招牢記于心,而且仔細貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦~

  最終,同學(xué)們也來(lái)練練手吧,拼一拼誰(shuí)的詞匯更高檔~

  1. 鋼筋、水泥等生產(chǎn)資料大幅度增加。

  2. 安徽坐落華東的西北部,兼跨長(cháng)江、淮河流域。

  3. 除此之外,我國別的各地還有各自共同的習俗。

  4. 在中華名族的幾千年的前史中,產(chǎn)生了很多的民族英雄和革命領(lǐng)袖。

  ---------答案---------

  1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement。

  2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley。

  3. Together with the celebration there appear some other special customs in China。

  4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线