- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
簽證用戶(hù)口簿身份證翻譯模板
看到網(wǎng)上有不少辦理出國簽證用的戶(hù)口簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準確,甚至鬧笑話(huà),或者犯一些嚴重的原則性錯誤,可謂“誤人子弟”(其中最不可容忍的,是將“民族,民族成分”譯為nationality!上海翻譯公司現將標準版戶(hù)口翻譯件模板總結如下。
友情提醒:在填寫(xiě)個(gè)人信息內容時(shí),請務(wù)必反復核對,確保真實(shí)、準確、完整。有時(shí)候一個(gè)小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No.
Type of Household: |
Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) |
Name of Householder: |
Zhang San (張三) |
|
Household Number: |
|
Current residential address: |
No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing |
|
Authorized supervisor: |
Public Security Bureau of Beijing (sealed) |
Authorized Administrator: |
X Road Police Station (sealed) |
|
Registrar: |
Wang Wu (sealed) |
Date of Issue: |
1st |
|
Register of Residence Change
New Address |
Date of registration update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name |
Zhang San (張三) |
Householder him/herself or Relation to the householder |
Householder himself / herself; Son / Son’s wife, etc. |
|||||
Former name (if available) |
|
Sex |
Male / Female |
|||||
Place of birth |
Beijing |
Ethnicity |
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. |
|||||
Ancestral native place |
Bazhou, Hebei Province |
Date of birth |
1st |
|||||
Other residential address in this city (county) |
|
Religious belief |
Nil |
|||||
Citizen ID card number |
110000491001888 |
Stature |
175 cm |
Blood group |
O |
|||
Educational degree |
Master of Laws |
Marital status |
Married |
Military service status |
Nil |
|||
Employer |
X Corporation Limited |
Occupation |
General Manager |
|||||
When and from where immigrated to this city (county) |
|
|
||||||
When and from where moved in current residential address |
18 Aug 2005 |
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing |
||||||
Registrar: |
(sealed) |
Date of register: |
15th |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Updates of Member's Information
Updated item |
Updated content |
Date of Update |
Registrar |
ID card No. |
110000194910018889 |
1999-04-20 |
(sealed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯及填寫(xiě)注意事項:
1.戶(hù)號:Household number
注意,我不知道其他地區的戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號”是如何打印的。北京的戶(hù)號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內“戶(hù)號”一欄反而是空的。
填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶(hù)號。
2.集體戶(hù):Corporate
很多人將“集體戶(hù)口”譯為collective,是根據字面按照漢語(yǔ)思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
非農業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family。
非農業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate。
其他依此類(lèi)推。
有的戶(hù)口簿“戶(hù)口類(lèi)型”一欄不注明“農業(yè)”或“非農業(yè)”,直接就是“家庭戶(hù)”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family
2a.集體戶(hù)口常住人口登記卡
——這絕對是個(gè)具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯。一個(gè)國家的Permanent Resident,就是這個(gè)國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個(gè)城市,特別是對于一個(gè)“集體戶(hù)口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F在不是封建社會(huì ),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)“集體戶(hù)口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。
或者可以回避這個(gè)問(wèn)題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)”。兩者可以統稱(chēng)relative,對應的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統、門(mén)第、世襲”。這里也不適用。
3.戶(hù)主與戶(hù)內成員的姓名
用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復一遍,因為漢語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶(hù)主或與戶(hù)主關(guān)系
如果是戶(hù)主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶(hù)主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
如果是戶(hù)主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區分兄/弟或姐/妹。
長(cháng)子/女、次子/女之類(lèi),不需要加first, second之類(lèi)的序數詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來(lái)了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數情況下指“養子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬(wàn)、千萬(wàn)注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個(gè)分離主義分子!咱們還是堅決與“藏獨”、“疆獨”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專(zhuān)業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無(wú)奈,感覺(jué)國內英文教學(xué)的失敗。
筆者以前也曾犯過(guò)這種錯誤(畢竟也是國內的學(xué)校、詞典教出來(lái)的)。在國外進(jìn)修時(shí),曾經(jīng)問(wèn)幾位印度的同學(xué),他們是哪個(gè)民族的(因為我也知道印度有50多個(gè)民族和部族,是個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結果看到他們的一致反應是炸了鍋般地強烈!聽(tīng)了他們的解釋?zhuān)也砰_(kāi)始明白nationality和ethnicity這兩個(gè)詞的含義和區別。
在國外的很多場(chǎng)合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語(yǔ),意義有著(zhù)較為嚴格的區別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity
大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語(yǔ)是“One China, 56 ethnics
譯錯了,被老外看見(jiàn),如果是善意的,僅僅會(huì )感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個(gè)單詞的應用場(chǎng)合;如果是惡意的,就會(huì )嘲笑中國人的國家意識不強,都有獨立傾向。
咱們中國是個(gè)多民族的大國,別讓老外看不起咱!
并非所有民族的英文名稱(chēng)都是按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的。以下是中國政府官方認定的56個(gè)民族的英文名稱(chēng)列表(按人口排序):
漢
壯
滿(mǎn)
回
苗
維吾爾
土家
彝
蒙古
藏
布依
侗
瑤
朝鮮
白
哈尼
哈薩克
黎
傣
畬
傈僳
仡佬
東鄉
高山(這是大陸叫法,是個(gè)統稱(chēng)。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個(gè)稱(chēng)呼。姑且按大陸漢語(yǔ)拼音寫(xiě)作Gaoshan。)
拉祜族
水
佤
納西
羌
土
仫佬
錫伯
柯?tīng)柨俗?/span>
達斡爾
景頗
毛南
撒拉
布朗
塔吉克
阿昌
普米
鄂溫克
怒
京
基諾
德昂
保安
俄羅斯
裕固
烏孜別克
門(mén)巴
鄂倫春
獨龍
塔塔爾
赫哲
珞巴
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故鄉”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉,含義其實(shí)類(lèi)似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫(xiě)blood也可以。
10.文化程度:
英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱(chēng)不盡相同。寫(xiě)成下面這樣,一般不會(huì )造成誤解:
Elementary School
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校
Junior College大學(xué)專(zhuān)科
Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應學(xué)位)
Bachelor學(xué)士(也可細分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)
Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫學(xué)碩士等)
Doctor
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對的。
中國戶(hù)口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據申請人的不同情況選擇:
Single單身
其中,Single(單身)是籠統的說(shuō)法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著(zhù)。
13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語(yǔ)硬翻成
14.職業(yè):Occupation
看到國內戶(hù)口簿“職業(yè)”這一欄,填寫(xiě)的內容實(shí)際都是“職務(wù)”。下面是主要職務(wù)名稱(chēng)的譯法:
Director of Board董事長(cháng)
Chief Executive Officer
Self-employed
Governor
General Manager
Director General of Department
Director of Division
Section Chief
Staff member
Farmer
Retired
15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。
附:身份證英文翻譯模板
(正面 |
姓名: Name:
性別: Sex(或譯Gender,但檔案、履歷等場(chǎng)合sex常用一些):
民族: Ethnicity:
出生: Date of Birth(或直接簡(jiǎn)寫(xiě)為Birth):
住址: Residential Address(或譯Dwelling Place):
公民身份號碼: Citizen ID number:
|
(背面 |
中華人民共和國居民身份證 Citizen Identity Card of the People's Republic of China
簽發(fā)機關(guān):XX省XX市XX區(縣)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province
有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18 |