上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

廠(chǎng)房租賃協(xié)議合同中英文翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2017/01/05 00:00:00  瀏覽次數:3565  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著(zhù)中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,外商來(lái)中國投資建廠(chǎng)的非常多,相應的廠(chǎng)房租賃業(yè)務(wù)也逐漸增多,下面就是廠(chǎng)房租賃協(xié)議的訂立格式及英文表達。

The standard factory premises lease rental agreement of ****** Limited Company of Hangzhou

出租方(以下稱(chēng)稱(chēng)甲方):*********有限公司

Lessor (hereinafter called party A) :**********.

承租方(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方):********有限公司

Lessee (hereinafter called party B):********

雙方當事人根據《合同法》及其他有關(guān)規定,經(jīng)雙方協(xié)商一致,訂立如下協(xié)議,以資共同信守。

According to Contract Law of PRC and other regulations, the two parties through consultation hereby agree upon,and shall be bound by,the following terms:

第一條 甲方出租的廠(chǎng)房位于杭州******工業(yè)園區一號廠(chǎng)房,一至二層及辦公用房。

Article 1: The leasing item is the no.1 workshop from the first floor to the second floor and some offices located in******* District of Hangzhou.

第二條 租賃期限共五年。租賃從2007年9月1日至2012年8月30日止。

Article 2: Lease term is five years from September 1, 2007 to August 30, 2012.

第三條 一號廠(chǎng)房一至二層面積共計________平方米。每平方米租金為_(kāi)______元人民幣每年。辦公用房共計_______平方米,年租金為_(kāi)_________元人民幣。租金合計為 元人民幣每年。

Article 3: The area of the no.1 workshop from the first floor to the second floor is _________square meters and the rent of which is_________per square meter every year. The area of offices is_________square meters and the rent of which is ______yuan in RMB.

The above rent adds up to RMB ________yuan a year.

第四條 租金全年共計________ 元人民幣,平均每月為_(kāi)________元。

Article 4: The rent is RMB_______yuan per year and RMB _________yuan per month on average.

第五條 乙方必須按時(shí)向甲方繳納租金,先支付后使用,第一次租金支付方式:本協(xié)議簽訂之日起三日內付一季度租金。

Article 5: Party B should pay rent to party A at the prescribed time before putting into use. The rent of the first three months shall be paid within 3 days from the day on which this agreement is reached.

第六條 其余需租賃的廠(chǎng)房面積按實(shí)際使用結算。

Article 6: The rent and other fees of the rest of the factory premises if used are paid according to the actual area which is used.

第七條 乙方用電容量應控制在每平方米_______以?xún)?,用水量應控制? 噸/月。在此范圍內,乙方按__________元/千瓦/小時(shí)按月向甲方繳納電費,水電費乙方應在每月30日前向甲方繳納。在此范圍以外,乙方承擔因超出范圍用水、電所產(chǎn)生的一切后果,并賠償甲方因此造成的損失。如未給甲方造成損失的,則超出部分水電費及罰款乙方按政府有關(guān)部門(mén)的規定繳納。乙方使用的電費按國家電價(jià)規定每月按實(shí)支付給甲。

Article 7: Power utilization shall be within the electric capacity of ________every square meter, utilization of water should be within ________tons every month. Within the above scope, party B pays the electricity bills every month by the rate of RMB ______ yuan KWH(kilowatt-hour) which shall be paid at the latest on every 30th. Beyond the scope, then party B shall undertake all the responsibilities and make up the loss of party A which is caused by overuse of power and water. If party A suffers no disadvantageous result from it, then party B pays the fines, the charge of water and electricity by the regulations of related government departments. The charge of power that party B pays party A according to the national standard every month is settled to his actual usage.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线