上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

出院記錄單英文翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2017/08/29 00:00:00  瀏覽次數:8177  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多在中國查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險理賠的患者,都需要將以前的手術(shù)記錄單類(lèi)文件合理的翻譯成英文。而翻譯手術(shù)記錄單這么專(zhuān)業(yè)的事,也是我們面向個(gè)人用戶(hù)的重要服務(wù)之一。

 

我們可以翻譯出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長(cháng)期醫囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄單,臨時(shí)醫囑單,出院小結,病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門(mén)診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會(huì )診記錄,心電圖報告單,血液學(xué)檢驗,病理學(xué)檢查,生化檢驗報告,影像學(xué)檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書(shū),免疫檢驗報告,健康體檢表……


   出院記錄英文翻譯包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關(guān)文件。病例文件袋里的病人出院記錄單英文翻譯往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通的專(zhuān)業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解手術(shù)情況類(lèi)文件內容的遣詞用句,如何將其轉換為英文?這不是隨便找個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)八出身的譯者就可以的。


   病人出院記錄類(lèi)文件翻譯對專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專(zhuān)業(yè)的譯者,非醫學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通者也不能勝任。這類(lèi)文件的翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題,又有什么獨家技巧呢?

 

1. 醫學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。

醫學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(cháng)達十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP 160/89mmHg。有醫學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫學(xué)背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫(xiě)道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì )有人想到是左右眼,但是很專(zhuān)業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內科報告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。

 

即使在同一個(gè)國家,不同地區的醫生對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。

 

由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會(huì )給患者及家屬帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì )國外醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓醫藥報告類(lèi)文件翻譯更規范更專(zhuān)業(yè),更符合國外的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。

 

2. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”。

曾經(jīng)有國外醫生拿著(zhù)一份中國患者的手術(shù)記錄報告奇怪地某位專(zhuān)業(yè)醫學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著(zhù)“spray door cancer”,字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文原文上的病種是賁門(mén)癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。


   3.醫學(xué)用詞翻譯,美國各州各醫院有差別。

安德森癌癥醫院的資深醫學(xué)翻譯以具體病歷為例,講解了美國醫生對一些醫學(xué)用語(yǔ)的習慣表達用法,并介紹了幾種常見(jiàn)的美國臨床常用縮寫(xiě),“如果要精益求精,就要學(xué)會(huì )美國醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓病歷翻譯更規范更專(zhuān)業(yè),更符合美國醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率?!?/span>


   醫學(xué)翻譯并非易事,美國中部、東部和西部,英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合美國各家醫院醫生的表達習慣

 

4.病理切片與病理報告務(wù)必對應好。

很多病人拿著(zhù)病理切片和病理報告去醫院時(shí),全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報告與哪張病理切片相對應。美國醫院國際部的工作人員要全部打開(kāi),一一對應后才能提交給醫生,這樣就會(huì )耽誤病人的時(shí)間。建議國內病人美國看病時(shí),一定要把病理切片與相應的病理報告核對好。


   5.U盤(pán)讀不了,最好帶DICOM格式光盤(pán)。
美國醫生可以讀片子,但更習慣在醫院系統上看DICOM格式的影像,通過(guò)盛諾一家到安德森癌癥醫院的患者都有DICOM格式的光盤(pán)文件,可是其他患者不知道這一點(diǎn)。有的患者自己把資料掃描到U盤(pán)里帶到美國,可是愛(ài)德森癌癥醫院的醫生是讀不了U盤(pán)的;還有的患者直接帶了在國內拍的所有片子,并沒(méi)有經(jīng)過(guò)醫學(xué)翻譯;更夸張的是有的患者甚至帶了一個(gè)行李箱的片子,這些片子需要挑選、掃描后才能上傳到醫院系統,極大地浪費了寶貴的治療時(shí)間。


    中美醫生習慣不同,不了解就會(huì )遇到尷尬或麻煩。美國醫生習慣看光盤(pán),而中國醫生習慣看片子,等等。只有熟悉美國醫生的習慣,才能更好地配合治療,讓美國看病取得最佳治療效果。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线