上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

經(jīng)濟詞匯的英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作技巧 -上海論文潤色公司

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:3075  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  【摘要】本文通過(guò)收集中國經(jīng)濟詞匯的中式翻譯材料,并對其進(jìn)行相關(guān)的分析和研究,試圖找出經(jīng)濟詞匯中中式英語(yǔ)翻譯傾向出現的主要原因及其表現形式,并提出克服中式英語(yǔ)的各種技巧。 
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟詞匯中式英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 
中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展以及世界經(jīng)濟一體化進(jìn)程的加快促使中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟的發(fā)展密不可分。不僅如此,中國經(jīng)濟的發(fā)展產(chǎn)生了許多具有中國國情和中國特色的經(jīng)濟詞匯,這些詞匯要么出自于中國的官方正式文件或專(zhuān)有名詞,要么來(lái)源于人們現實(shí)經(jīng)濟活動(dòng)中的約定成俗。作為對外宣傳和對內交流的手段,這些經(jīng)濟詞匯不可避免地會(huì )被翻譯成英語(yǔ),然而要保證翻譯的準確性可接受性卻并不是一件簡(jiǎn)單的工作。因為翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,其本質(zhì)是不同思維形式的轉換,思維的方式?jīng)Q定著(zhù)語(yǔ)言的表達形式。對于同一思維對象或內容的思維角度就不盡一致,從而在語(yǔ)言上采用不同的表達形式,因而不同民族在語(yǔ)言表達上存在著(zhù)明顯的差異。由于東西方兩個(gè)民族思維方式和文化心理結構的不同以及英漢句子結構的差異和表達習慣的不同,在翻譯過(guò)程中,很容易掉入中式英語(yǔ)的陷阱。 《譯學(xué)辭典》曾對中式英語(yǔ)作出如下解釋:中式英語(yǔ)(Chinglish,它是由ChineseEnglish兩詞掐頭去尾拼綴而成)指口頭或書(shū)面表達的不地道的英語(yǔ)。

曾在外專(zhuān)局工作多年的美國專(zhuān)家Joan Pinkham曾對中式英語(yǔ)下了一個(gè)比較全面的定義:“Chinglish,of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”(所謂中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱(chēng)其為具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”)。中式英語(yǔ)的表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的,它不符合英語(yǔ)的規律和習慣和思維方式;它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結果。因此,中式英語(yǔ)是不規范的,甚至是晦澀難懂的,更有可能令人產(chǎn)生誤解。由此可見(jiàn),透視經(jīng)濟詞匯翻譯中的Chinglish傾向,進(jìn)行中式英語(yǔ)的分析與研究具有積極的意義。 
一、經(jīng)濟詞匯翻譯的中式英語(yǔ)傾向的原因 
造成這一問(wèn)題的原因是多方面的,既有客觀(guān)方面的原因,也有主觀(guān)方面的原因,“信、達、雅被封為是翻譯的黃金標準,但在實(shí)踐中要達到這個(gè)標準,卻不是一件容易的事。 
1、害怕出政治差錯” 
經(jīng)濟類(lèi)詞匯大多首現在官方文件中,其翻譯對忠實(shí)原文的要求就更為嚴格。一旦出現紕漏,后果嚴重,再加上 “信、達、雅的翻譯標準字當頭,因此為了保險,譯者認為直譯比較保險,從而過(guò)于拘泥原文字句,機械地從字面上對號入座”,因而譯文常常遷就中文,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語(yǔ)。 
2、頻繁出現帶有中國特色的經(jīng)濟詞匯 
Joan Pinkham在她編寫(xiě)的《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書(shū)中,將中式英語(yǔ)稱(chēng)為 English with Chinese characteristics (中文特色的英文)。中國的經(jīng)濟詞匯在中國的具體運用過(guò)程中有可能使那些原產(chǎn)于西方國家的經(jīng)濟學(xué)術(shù)語(yǔ)的含義有所改變,從而更適合中國國情和反映中國的經(jīng)濟特色,更不用提中國的經(jīng)濟詞匯,除少數借用固定的經(jīng)濟術(shù)語(yǔ)外,大部分是中國所特有,無(wú)法從英文詞典中找到現成的對應詞,也就不會(huì )有現成的英譯法,更容易產(chǎn)生中式英語(yǔ)。如中文有搖錢(qián)樹(shù)之說(shuō) ,有些人就把它按照中文習慣把它譯成“money tree”, 然而英語(yǔ)中也有 “cash cow”(產(chǎn)現金的牛)的比喻。這二者雖然一個(gè)是樹(shù)”,一個(gè)是”,但含義卻是一樣的,盡管在各自的語(yǔ)言中都十分地道,但是在對外翻譯的過(guò)程中如果我們能譯成后者會(huì )更地道。再如與數字結合的詞組很多都是中國專(zhuān)有的,在英文里找不到相應的詞組,即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來(lái),也未必理想。英語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙在其《近年來(lái)漢英翻譯中出現的一些新問(wèn)題》中提議將三條保障線(xiàn)譯作the system of three social security programs,既強調了數量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現了社會(huì )保障的范疇,可謂言簡(jiǎn)意賅。 
3、中英文本身的差別 
英語(yǔ)要求句子結構緊湊、邏輯關(guān)系嚴密、層次分明、主謂關(guān)系密切,而中文(尤其是政府報告)句子偏長(cháng)、句型結構單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。 
二、經(jīng)濟詞匯翻譯的中式英語(yǔ)的克服策略 
1、翻譯前了解相關(guān)經(jīng)濟領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達法 
比如要翻譯三角債 ”這一詞匯,如果譯者對于三角債的具體含義不清楚,根據字面意思直譯成“triangle debts”,那就不太準確,因為很多情況下,三角債都不僅僅只牽涉到三方,這里的是指”,所以不能與英文的 triangle 對應,應根據實(shí)際情況譯成“chain debts”更確切。因此,了解經(jīng)濟知識,在翻譯過(guò)程中對翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。 
2、掌握一些經(jīng)濟英語(yǔ)的翻譯技巧 
(1)要注意調整句子結構。要盡量吃透中文的精神,擺脫中文字面的束縛,從英語(yǔ)讀者的角度出發(fā),按照英語(yǔ)習慣,對句子進(jìn)行重組。從東方民族重在綜合思維形式,強調句子結構以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序為語(yǔ)序鏈,形成流水型的句式結構跳到西方民族重在分析的思維形式,這種思維形式直接表現于句子結構以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統攝各種短語(yǔ)和從句形成了樹(shù)杈形的句式結構。如眼下,咱只盼著(zhù)有關(guān)部門(mén)對工薪族們作一個(gè)詳細的調查,對我們的收入心里有個(gè)數,別出來(lái)個(gè)咱累死也夠不著(zhù)的房?jì)r(jià)。翻譯成“Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.”就是一個(gè)拋棄了 “中式英語(yǔ)”,掌握了句子結構調整的較好的例子。 
(2)增詞或減詞的靈活運用。 由于英漢兩種語(yǔ)言存在許多差異漢譯英時(shí)為了使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達原文的意思,往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞或者減少原文中一些不符合英語(yǔ)習慣的詞。增詞的情況表現為根據意義或修辭的需要增加表示時(shí)態(tài)意義的詞,增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞或是根據句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。由于英語(yǔ)是主要借助語(yǔ)言手段(詞匯、句型、語(yǔ)法等)來(lái)實(shí)現語(yǔ)言的連接。而漢語(yǔ)不是依靠語(yǔ)言手段,而是靠意義上的連貫來(lái)實(shí)現的。因此,漢語(yǔ)在轉化成英語(yǔ)時(shí),增減詞法對于具有中國特色的經(jīng)濟類(lèi)詞語(yǔ)的準確翻譯、幫助克服中式英語(yǔ)有百益而無(wú)一害。如一次性筷子的用量猛增,不但加重了環(huán)境的負擔,而且加速了森林的破壞。就可以省略連詞的方法達到如下比較標準的翻譯:Booming use of throw-away chopsticks increases the burden of our environment and accelerates the destruction of woods. 

(3)使用近義詞或同義詞靈活替換翻譯材料中的重復詞。在一份報告中上市一詞在同一段落里就出現三次處,但譯者卻根據具體情況巧妙地分別譯成 “go to the market” “be listed”等。報告中還出現其他的上市”,譯者都根據上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文。如:“無(wú)氟冰箱一上市就領(lǐng)導了一場(chǎng)環(huán)保革命 ’”就被靈活地翻譯成 Freon-free refrigerator leads an “environmental revolution” on its going to the market.眾所周知,普通商品的上市可以說(shuō) go to the market,但金融領(lǐng)域的上市”,如公司、股票、證券等的上市卻要用“be listed”。如上市公司:listed companies,上市證券:listed securities等。 
(4)用代詞代替、使用概括性名詞和變換用詞等手段替代重復指稱(chēng)。中文為了結構的平衡經(jīng)常有重復的現象,而英語(yǔ)不喜歡重復,所以漢譯英時(shí)要想方設法避免重復?,F舉用代詞代替的例子:實(shí)現了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。這句話(huà)中我們可以很清楚地看到原文出現三次,“出現兩次并且原文中圍湖造田”“與湖爭地屬同意反復等中國特色的句型結構,在克服中式英語(yǔ)后譯成“This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.”同樣我們很容易觀(guān)察到譯文中lakesfarmland只出現一次,再次出現使用了代詞it them來(lái)代替。既避免了重復,又增加了連貫性。 
(5)緊跟潮流,不斷學(xué)習新出現的經(jīng)濟詞匯和知識。舉幾個(gè)例子:Quickionary 掃描器字典,Telephovision 電視電話(huà),Anot-for-profit group 非贏(yíng)利集團,Megatrends Asia 《亞洲大趨勢》,Quantum Fund 量子基金 ,Hedge Fund 對沖基金。一般說(shuō)來(lái),譯者的綜合素質(zhì)越高,知識面越廣,英語(yǔ)的造詣越深,越能跟上飛速發(fā)展的時(shí)代,其譯文中的Chinglish就越少。 
綜上所述,盡管中國人用英語(yǔ)表達一些具有中國特色的經(jīng)濟詞匯具有很大的難度,而且帶有中文特色是在所難免的,但是如果我們能用好以上各種方法,就能達到既幫助克服中式英語(yǔ),又提高譯文質(zhì)量,最終實(shí)現中國英語(yǔ)中的經(jīng)濟詞匯在繁榮中國經(jīng)濟和跨交往中發(fā)揮更大作用的目的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线