上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

香港商務(wù)服務(wù)合同翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2019/12/09 00:00:00  瀏覽次數:2436  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
BUSINESS SERVICE CONTRACT

  香港商務(wù)服務(wù)合同

       Contract No. 合同號: ___

  THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

  本服務(wù)合同(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:

  BETWEEN

  Party A (Client) 甲方 (客戶(hù))

  And

  Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務(wù)方)

  WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

  and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

  鑒于甲方根據自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

  contained, the parties hereto agree as follows.

  因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:

  Article 1: Services第一條:服務(wù)內容

  1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

  schedule arrangement, counsel etc.

  行政支持:酒店預訂、車(chē)輛安排、機票預訂、行程安排、咨詢(xún)服務(wù)等

  2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

  English, Chinese – Hungarian).

  口譯:根據需要在商務(wù)考察(中國香港或大陸地區)行程中提供中英、中匈翻譯。

  3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

  (Chinese – English, English - Chinese)

  筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯

  4. Local market research and report市場(chǎng)調查與報告

  5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

  尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品

  6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

  采購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗貨、倉儲以及發(fā)貨安排

  (包括海運或空運的相關(guān)檔準備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對采購支持服務(wù),雙方需另行

  簽訂銷(xiāo)售合同,且如有差異,以銷(xiāo)售合同為準。

  Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費率及調整

  Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

  quotation shall apply.

  乙方將按照其單獨報價(jià)單中的費率標準向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費用。

  Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

  shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

  乙方應按照甲方確認的報價(jià)金額向甲方開(kāi)具發(fā)票,甲方應在乙方執行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費。

  Article 3: Confidentiality 第三條:保密

  In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

  本協(xié)議有效期內,甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權的、保密性的信息。所有這些信息將會(huì )被保護,乙方在未獲得甲方準許的情況下不得向任何第三方透露。

  Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改

  This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

  of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

  本合同及合同附件(包括但不限于報價(jià)單)共同構成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達成的所有口頭或書(shū)面溝通、理解與協(xié)議。對本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書(shū)面簽署。

  Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決

  If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

  Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

  such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

  任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭議或異議,雙方應嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無(wú)效,任一方均可向中國經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )提請仲裁解決。

  Article 6: Language 第六條:語(yǔ)言

  This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

  本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

  有鑒于此,雙方在此責成各自授權代表簽署本合同,且本合同自首頁(yè)簽署日起生效,有效

  期 個(gè)月。

  Party A’s Representative: 甲方代表

  Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書(shū)寫(xiě)):______

  Signature: 簽名:

  Party B’s Representative:乙方代表

  Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書(shū)寫(xiě)):

  Signature: 簽名:


 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线