上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

推薦信(中文翻譯法文)|國內認可專(zhuān)業(yè) 推薦信翻譯公司|上海譯境翻譯服務(wù)|翻譯報價(jià)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:3144  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

洛林社會(huì )科學(xué)實(shí)驗室-478

Laboratoire Lorrain de Sciences Sociales - 478

簽字人,Goetz,洛林大學(xué)的客座講師,Octave Cowbell協(xié)會(huì )主席,在此證明對Song小姐非常熟悉,能夠有機會(huì )與她在不同的大學(xué)藝術(shù)項目中合作,特別是在《何樣世界何樣生活》這個(gè)長(cháng)期項目中,她堅持不斷從事中法藝術(shù)交流,并對由不同公共和私人機構(梅斯蓬皮杜中心,Octave Cowbell協(xié)會(huì ),洛林區議會(huì ),摩澤爾省委員會(huì ),法國駐中國大使館)的各個(gè)大學(xué)實(shí)驗室可持續發(fā)展問(wèn)題的研究項目提供支持(洛林大學(xué)2S,巴黎八大的2H藝術(shù))。

Je, soussigné, Goetz, Ma?tre de conférences à l’Université de Lorraine et président de l’Association Octave Cowbell, certifie bien conna?tre Mademoiselle Song pour avoir eu l’occasion de collaborer avec elle dans différents projets universitaires et artistiques, notamment dans le cadre du programme Dans quelle vie tu monde(s) ? Ce projet à long terme, engageant un échange artistique suivi entre la France et la Chine et un programme de recherche sur la question du développement durable est soutenu par différents laboratoires universitaires (2S de l’Université de Lorraine, Labex Arts-2H de Paris8) et par différents organismes privés et publics (Centre Pompidou-Metz, Association Octave Cowbell, Conseil Régional de Lorraine, Conseil Général de la Moselle, Ambassade de France en Chine…).

在合作過(guò)程中,我得以看到Qong小姐的特殊品質(zhì),在項目研究上的組織和思考能力。憑借其藝術(shù)和語(yǔ)言的表達能力,她能夠證明自己在法國(巴黎,梅斯)和中國(武漢)組織的(旅游,圓桌會(huì )議,展覽)等范疇的交流活動(dòng)中是不可或缺的。她的主動(dòng)性和意志力預示著(zhù)其美好的學(xué)習前景和職業(yè)未來(lái)。

Au cours de cette collaboration, j’ai pu prendre la mesure des qualités spécifiques de Mlle Qong en matière d’organisation et de réflexion dans ce type d’études et de projets. Grace à ses compétences artistiques et linguistiques, elle a su se montrer indispensable dans le cadre des échanges (voyages, tables rondes, expositions) que nous avons organisés aussi bien en France (Paris, Metz) qu’en Chine (Wuhan). Son sens des initiatives et son volontarisme plaident laissent envisager de belles perspectives d’étude et un très bel avenir professionnel.

Olivier Goetz

簽字:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线