上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

探討科技文章翻譯的選詞重點(diǎn) |學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:4198  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

科技文章的翻譯選詞持何尺度呢?持不同意見(jiàn)的翻譯者良多。常聽(tīng)人講:“科技譯文的首要尺度是正確+通順,‘修辭藝術(shù)’就大可不必了”。這就是目前我國科技翻譯界不少人所求的翻譯尺度。

正確+通順。按理講,具備有這兩條尺度的譯文該不算是敗筆之作了。題目是,語(yǔ)言不管是文藝的仍是科技的作為客觀(guān)現實(shí)的表現工具,是以其最基本上海翻譯公司單位的詞的適當搭配組合而成的,因此,盡管人們大都輕視科技翻譯作品的再創(chuàng )作題目,但科技文章的翻譯中確實(shí)存在一個(gè)修辭藝術(shù),風(fēng)格和技巧的再表現題目。任何翻譯作品僅有“正確”和“通順”是難能成為優(yōu)秀譯品的。任何翻譯作品,其修辭上假如欠“雅”,就可能影響其語(yǔ)意文句的申達,從而妨礙人們對原作的準確理解,科技譯文也不例外,深圳翻譯公司諾貝筆為你精選如下例句以作說(shuō)明:


The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.


(1)譯:以下的潤滑劑討論必然是一般的,因為大量的化學(xué)變化,加工方法,潤滑劑制造者,可用的附加物和附加物的質(zhì)量范圍。


(2)譯:因為動(dòng)物脂類(lèi)潤滑劑的化學(xué)變化多種多樣,加工方法和制造廠(chǎng)商數量眾多,再加之所用的輔料種類(lèi)及質(zhì)量不一,因此,以下對動(dòng)物脂類(lèi)潤滑劑的討論,只能是一般性的討論。


第(1)種譯平鋪直敘,文字累贅,語(yǔ)言貧乏,致使譯文的邏輯關(guān)系紊亂不清,影響了原文的正確表達。第(2)種譯雖還算不上句煉詞精,但通過(guò)對某些詞組的修辭學(xué)處理和詞序的調整按排,譯文顯得暢順和諧,語(yǔ)意清楚明了,收到了較好的效果。由此可見(jiàn),“雅”在科技翻譯中同樣是我們所不能忽視的題目。


選詞要切當,盡量選擇有科技專(zhuān)業(yè)特色的語(yǔ)匯,任何譯文都存在一個(gè)遣修詞匯精確與否的題目,重要的是,科技譯文的選修詞匯必需兼顧科技專(zhuān)業(yè)的特色,要盡量顧及某些特定專(zhuān)業(yè)語(yǔ)匯的切當表述。請見(jiàn)以下例句:


1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.


原譯:最好的表面拋光是由機械方法,特別是磨削提供的。


重譯:用機械加工方法,特別是磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。


2.The tool-post stands on a cross-slide.


原譯:刀座站在橫刀架上。


重譯:刀座裝在橫刀架上。


3.Rubber is not hard,it gives way to pressure.


原譯:橡膠不硬,它屈服于壓力。


重譯:橡膠不硬,受壓就會(huì )變形。


4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France.


原譯:在英國到法國的海底下,舒展著(zhù)兩條三十英里長(cháng)的電纜。


重譯:在英國到法國的海底下,敷設有兩條三十英里長(cháng)的電纜。


對照以上句例的修辭效果,不丟臉出,各重譯句在語(yǔ)意表達方面確比各原譯句更為形象、生動(dòng)和貼切。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线