上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

廣告設計參賽作品著(zhù)作權協(xié)議翻譯(中英文)

發(fā)表時(shí)間:2021/05/05 00:00:00  瀏覽次數:2408  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

AGREEMENT FOR COPYRIGHT OF ADVERTISING DESIGN

  設計者姓名(或機構名稱(chēng)): Name of designer (or name of organization)
  所在機構名稱(chēng): Name of service organization (or school)
  作品類(lèi)別(請勾選): Classification of the work (tick off one)
  □ 平面廣告 □ 影視廣告 □ 廣播廣告
  Graphic ad Video-film ad Broadcast ad
  作品名稱(chēng): Name of the work
  創(chuàng )作意圖闡釋?zhuān)篋escription of the work
  廣告設計大賽組委會(huì )(文內簡(jiǎn)稱(chēng)“組委會(huì )”):
  Organizing Committee of the Public Service Advertising Designing Competition (hereafter referred to as the Organizing Committee):
  一、設計者(包括實(shí)體/自然人,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“設計者”)充分知曉并自愿接受組委會(huì )有關(guān)規定。設計者參加廣告大賽”而提交至組委會(huì )的參賽作品是由設計者獨立完成的。設計者對參賽作品擁有充分、完全、排他的著(zhù)作權。
  Designer ( including legal entity / natural person, hereafter referred to as "designer"), have acknowledged and agreed to accept relevant regulations stipulated by the Organizing Committee.
  Designer’ s the work submitted to the Organizing Committee is finished on his or her own. The promise shall also have full, complete and exclusive copyright of the work.
  二、設計者自參賽作品提交之日起,即視為許可組委會(huì )對參賽作品無(wú)償擁有展覽、發(fā)布、出版等使用權利。入圍作品將全國巡展,并收錄作品集。
  Designer shall agree that the Organizing Committee can exhibit, release, publish, or use the work in other ways from the date of submitting such an work. The selected entries will be exhibited all over the country and edited into collection.
  三、設計者必須保證:designer shall make sure that,
  (一)設計者應排他地再同意組委會(huì )以任何組委會(huì )自行決定的方式、時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合行使發(fā)表作品的權利。
  Designer shall grant an exclusive right to the Organizing Committee to publish the work in any manner, at any time, and in any place or occasion solely decided by the Organizing Committee.
  (二)設計者應同意并確認,組委會(huì )在以任何方式使用作品時(shí)均無(wú)需標明設計者的姓名或名稱(chēng)(包括但不限于本名、筆名或其他可能將作品與設計者相聯(lián)系的稱(chēng)謂、名稱(chēng))。
  Designer shall agree that the Organizing Committee may not mark the name (including but not limited to original name, pen name or other titles that have certain relations with designer) of designer when using the work in any manner decided by the Organizing Committee.
  四、組委會(huì )有權自行決定對最終被選定為任何形式的使用、開(kāi)發(fā)、授權、許可、保護和再制作再開(kāi)發(fā)等活動(dòng),而不受設計者或任何第三方的任何干涉或限制。上述活動(dòng)可針對任何載體(包括在目前認知領(lǐng)域下不可知的載體)進(jìn)行,也可采用包括但不限于書(shū)面或電子形式的任何方式。
  Designer shall agree that the Organizing Committee can solely decide to use, develop, authorize, license, protect, reproduce or redevelop the work if it is finally selected, but without any interference or limitation from designer or any third party. The Organizing Committee can use any carrier (including those beyond the current knowledge) for the above-mentioned activities (including but not limited to written or electronic form).
  五、如由于設計者參與本次大賽,無(wú)論設計者有無(wú)過(guò)錯,而導致組委會(huì )面臨任何第三方的索賠、訴訟或仲裁等要求,或使組委會(huì )因此而遭受任何名譽(yù)、聲譽(yù)或經(jīng)濟上的直接或間接的損失,組委會(huì )均有權要求設計者采取足夠而適當的措施,以保證組委會(huì )免受上述索賠、訴訟或仲裁等要求的任何影響。組委會(huì )同時(shí)就其因此而遭受的任何名譽(yù)、聲譽(yù)或經(jīng)濟上的直接或間接的損失保留向設計者進(jìn)一步索賠的權利。
  Where designer’s participation in the competition causes the Organizing Committee to run into any indemnity, litigation or arbitration, or brings any loss in reputation or credit, or direct or indirect economic loss to the Organizing Committee, the Organizing Committee is entitled to require designer to take necessary and proper measures which can protect the Organizing Committee from above indemnity, litigation, arbitration or other bad influences. Meanwhile, the Organizing Committee has right to claim designer for any loss in reputation or credit, or direct or indirect economic loss.
  六、設計者不得因其對參賽作品的創(chuàng )作而侵犯組委會(huì )因組織大賽而享有的知識產(chǎn)權或者侵犯任何第三方享有的相關(guān)知識產(chǎn)權。
  Designer shall not infringe the intellectual property rights of the Organizing Committee or any third party through the creation of an work.
  七、未經(jīng)組委會(huì )事先書(shū)面同意,設計者不得轉讓其在本協(xié)議項下的全部或部分的承諾義務(wù)。Designer shall not transfer all or part of obligations to any third party without prior written agreement of the Organizing Committee.
  八、本協(xié)議根據著(zhù)作權法解釋。
  This Agreement is constructed by Law of Copyright of People's Republic of China.
  九、This agreement is made per ____ in two originals in English and Chinese. Each party keeps one original. This Agreement shall enter into force from the date of signing. If designer submit an work online, please print out this Agreement, fill in name and date, scan or take photo of the Agreement signed, transfer it to jpg format, and send it to us. The scanned or photo shall not be larger than 1M. At last, fill out part of the followings where is proper. This Agreement should be attached to an work.
  本合同正本兩份,用中英文書(shū)寫(xiě)就,雙方各執一份,自設計者簽字之日起生效。如果是網(wǎng)上遞交作品的參賽者,請將協(xié)議打印出來(lái),填寫(xiě)設計者簽名及日期,整張掃描或拍照后,轉為jpg格式的電子文件上傳。文件不大于1M,以下選擇一處填寫(xiě)。本協(xié)議隨作品附上。

  廣告設計大賽組委會(huì ) 設計者(簽字)
  Organizing Committee ( Seal ) Designer (Signature )
  授權代表(簽字):Authorized representative (signature):
  日 期:Date: 日 期:Date:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线