上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

考研翻譯題型的成功秘籍|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2838  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
一個(gè)比喻  

考研的學(xué)生面臨翻譯,只是初學(xué)者。我經(jīng)常用彈鋼琴和做翻譯來(lái)做比較。我們經(jīng)常有這樣的感慨感染,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤(pán)上跳舞,為所欲為,想怎么彈就怎么彈。假如在現場(chǎng)的吹奏會(huì )上,受到感染,即使我們沒(méi)有彈過(guò)鋼琴,也有一種感覺(jué),自己的雙手也能會(huì )如斯靈活??墒?,真的如斯嗎?要真坐在鋼琴眼前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個(gè)鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們經(jīng)??吹交蚵?tīng)到一些口舌人,在口譯現場(chǎng),雙語(yǔ)轉換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個(gè)沒(méi)有做過(guò)翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤(pán)都沒(méi)有碰過(guò)。所以,要解決翻譯題目,或者說(shuō)要進(jìn)入考研翻譯的門(mén)檻,連門(mén)都沒(méi)有伸出去摸,何談入門(mén)?!  


兩個(gè)誤區  

所以,面臨考研翻譯,大多數學(xué)生會(huì )有兩個(gè)誤區。  

誤區一:太自信。  

別弄錯了,并不是基本功好的人會(huì )“自信”;大多數考生做翻譯都有一種虛假的“自決心信念”。詳細表現就是只讀英語(yǔ)句子,不寫(xiě)漢字,想把英語(yǔ)句子看懂。于是乎,讀完一遍又一遍,心理一次次的想每一個(gè)單詞的意思,結果就是看不懂。這種“自信”是盲目的,是想在大腦中打一個(gè)腹稿,就能把句子看懂并翻譯完。怎么可能?一個(gè)沒(méi)有訓練過(guò)翻譯,一個(gè)連漢字都沒(méi)有下筆寫(xiě)的初學(xué)者,怎么可能光靠“看”,就能把考研這種長(cháng)難句給翻譯出來(lái)?所以,別“看”翻譯,別試圖想把句子“看明白”。請動(dòng)手,寫(xiě)漢字,做!翻譯!  

誤區二:太自卑。  

當然,大多數人做翻譯也會(huì )“太自卑”。假如說(shuō)“太自信”表現為“不寫(xiě)漢字,不打草稿,看翻譯想意思”的話(huà),那么“太自卑”就表現為:滿(mǎn)篇都是不熟悉單詞,句子意思一點(diǎn)都看不懂,寫(xiě)一兩個(gè)漢字發(fā)現自己說(shuō)的完全不是人話(huà)。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻,所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,假如自己寫(xiě)一兩個(gè)漢字就拋卻,未幾加訓練,現在不做,考場(chǎng)上更做不出來(lái)。試想,做任何事情,誰(shuí)一開(kāi)始不是傻呵呵的笨蛋?現在寫(xiě)錯了,多改多練多學(xué),一定會(huì )好起來(lái)的。  


三個(gè)步驟  

翻譯要入門(mén),到底改怎么做?  

請看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyedand perhaps never beforehas it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. (2005年46題)  

這句話(huà)顯然是一個(gè)考研典型的長(cháng)難句。假如要看生詞,只有convey這個(gè)單詞比較難,是“傳遞”的意思??墒?“看翻譯”覺(jué)得能看懂,“做翻譯”則是另外一回事。  

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.首先television是電視, means是方式,后面by which是一個(gè)定語(yǔ)從句,不難理解,于是,良多考生翻譯為:  

初譯:電視是一種方式,通過(guò)這種方式,這些感情被創(chuàng )造和傳遞。  

只看漢語(yǔ),是有題目的。英語(yǔ)多用被動(dòng)句,一般不要在翻譯的時(shí)候使用“被”字,可以把漢語(yǔ)的主賓倒置。  

改譯:電視是一種方式,通過(guò)這種方式,創(chuàng )造和傳遞這些感情。  

這個(gè)譯文仍舊還有點(diǎn)不通順,尤其是“方式”這個(gè)詞重復太多。題目在于英語(yǔ)原來(lái)的which定語(yǔ)從句。這個(gè)定語(yǔ)從句潤飾的是“mens”這個(gè)詞,所以,  

再改譯:電視是一種創(chuàng )造和傳遞這些感情的方式。  

但是這個(gè)漢語(yǔ)句依然有題目,尤其是漢語(yǔ)的“動(dòng)賓不搭配”,由于感情可以傳遞,但是不是創(chuàng )造出來(lái)的。所以,我們需要改“創(chuàng )造”這個(gè)漢語(yǔ),聯(lián)系漢語(yǔ)上下文,感情是可以“產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)”的。  

再改譯:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。  

假如你能做到這一步,說(shuō)明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯了??墒窃傧胂?,feelings這個(gè)詞到底是感情仍是感慨感染呢?很顯然“感慨感染”比較合適,由于上文有一個(gè)比較簡(jiǎn)樸的詞“impressions(對…產(chǎn)生的印象)”,那這種“印象”應該是一種“感慨感染”。于是,  

終稿:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感慨感染的方式。  

通過(guò)這一步一步的修改,假如你自己不動(dòng)手寫(xiě),你是不能體會(huì )到這種微妙的變化的,只有自己動(dòng)手寫(xiě)動(dòng)手改,才能體驗這種變化。  


不要感觸翻譯太難,而是你還沒(méi)有開(kāi)始爬翻譯這座山。怎么往上爬,總結一下,上面做翻譯的步驟如下:  

1. 寫(xiě)漢字:對著(zhù)英語(yǔ)寫(xiě)漢字,把熟悉的單詞盡可能寫(xiě)下來(lái)。  

2. 小句子:在寫(xiě)漢字的過(guò)程中,假如發(fā)現幾個(gè)漢字能夠構成一個(gè)小的詞組潤飾語(yǔ)或者甚至本身就是一個(gè)主干結構的話(huà),要先盡量譯好這個(gè)“小句子”。  

3. 看結構,連通順:把剛才的“小句子”,根據英語(yǔ)的語(yǔ)法結構和潤飾關(guān)系,再結合漢語(yǔ)的表達習慣,連貫成通順的一句或者幾句話(huà)。  

帶著(zhù)這三個(gè)步驟我們來(lái)看看后半句的翻譯:  

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events inEurope 

1.寫(xiě)漢字:and是連接兩個(gè)并列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯為“并且”。Perhaps意思是“或許”,never,從來(lái)沒(méi)有,before,以前。于是  

初譯:也許從來(lái)沒(méi)有以前。  

2.小句子:寫(xiě)完這三個(gè)詞,從結構上我們可以看到,這三個(gè)詞構成了一個(gè)短語(yǔ),在英語(yǔ)句子里面充當狀語(yǔ)。所以,要先把這三個(gè)詞做成一個(gè)小句子或者小詞組,以便和下文結合在一起充分表達。只有兩三個(gè)漢字,會(huì )非常輕易理通順: “也許從來(lái)沒(méi)有以前”適當調整順序,  

改譯:也許以前從來(lái)沒(méi)有。  

初學(xué)翻譯的考生一定要學(xué)會(huì )這種寫(xiě)“小句子”的能力。接著(zhù)往下做:  

1.寫(xiě)漢字:has it這里有一個(gè)倒裝,是由于否定詞never前置。It代詞指代的是“電視”。Serve有服務(wù)的意思,所以,  

初譯:電視服務(wù)。  

2.小句子:這個(gè)漢語(yǔ)顯著(zhù)不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能“服務(wù),或者提供服務(wù)”。它只能“起作用”。  

改譯:電視起作用。  

1.寫(xiě)漢字:so much是如斯多  
 
3.看結構,連通順:初譯:  

電視起作用如斯多。漢語(yǔ)說(shuō)法分歧錯誤,  

改譯:電視起作用如斯大。  

再改譯:電視起如斯大的作用。  

3.看結構,連通順:  

把前面所有小句子連貫通順:  

初譯:電視或許以前從來(lái)沒(méi)有起如斯大的作用。  

這里只是對前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個(gè)“初譯”,由于這個(gè)“小句子”還要和后面的各個(gè)部門(mén)連接并翻譯通順。大家要刻意體會(huì )我剛才做翻譯的過(guò)程,從“寫(xiě)漢字”到“小句子”到“連貫通順的譯文”,這種“又笨又傻”的過(guò)程,只有這樣,才能慢慢訓練好翻譯。后面不再逐一臚陳,這句話(huà)基本翻譯為:  

在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前從來(lái)沒(méi)有象在最近歐洲事件中起如斯大的作用。  

或者還可以翻譯為:在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視象在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线