上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

《一步之遙》獲“臟煙灰缸獎”-上海譯境為您分析-譯境為您解讀何為“臟煙灰缸獎”

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:3103  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

A still of Gone With The Bullets. The film has 45 smoking scenes, showing one every 3.1 minutes. [Photo/IC]

 

請看上海譯境轉自《中國日報》的報道:

The Chinese Association on Tobacco Control announced the "Dirty Ashtray Award" on May 13 as it disclosed the results for an annual smoking scene review of films and television series.
中國控制吸煙協(xié)會(huì )5月13日公布了年度影視劇煙草鏡頭監測結果,宣布了“臟煙灰缸獎”。

“臟煙灰缸獎”的英文表達是Dirty Ashtray Award,最初是“國際控煙大會(huì )”期間頒發(fā)給控煙(tobacco control)工作不理想的國家代表團?,F在中國國內所指的“臟煙灰缸獎”是中國控制吸煙協(xié)會(huì )(Chinese Association on Tobacco Control)在2011年設置的一個(gè)獎項,獎項的頒發(fā)對象是出現吸煙鏡頭較多(excessive smoking scenes)的國產(chǎn)影視劇。

電影《一步之遙》因吸煙鏡頭最多而獲“臟煙灰缸獎”,《爸爸去哪兒1》等9部電影、《杉杉來(lái)了》等9部電視劇因沒(méi)有吸煙鏡頭(no smoking footage)獲“無(wú)煙影視獎”(No Smoking Scene Awards)。

中國吸煙協(xié)會(huì )自2007年就開(kāi)始監測影視劇里的吸煙鏡頭,鼓勵名人承擔更多的社會(huì )責任(take more social responsibilities),防止未成年人模仿(prevent the minors from mimicking)。4月份,中國《廣告法》(Advertisement Law)修訂禁止煙草廣告(tobacco advertising),5月10日上調了煙草消費稅(the consumption tax on cigarettes),為禁煙運動(dòng)(anti-tobacco campaign)做出不懈努力。

更多翻譯咨詢(xún)請訪(fǎng)問(wèn)   www.ubikui.com        www.e-ging.xyz     

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线