上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)翻譯中直譯的誤區

發(fā)表時(shí)間:2017/03/02 00:00:00  瀏覽次數:2008  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如,能傳達原文意義,體現原文風(fēng)格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長(cháng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合,不顧中外兩種語(yǔ)言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語(yǔ)言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時(shí)不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語(yǔ)言表達形式。不少人批評過(guò)直譯硬譯,指出過(guò)直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。 
一、否定句型中直譯誤區 
英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì )造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意: 
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。 
I do not know all of them
誤:對他們我都不認識。 
正:對他們我不是個(gè)個(gè)都認識。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线