上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英文報刊標題的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/03/27 00:00:00  瀏覽次數:2887  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      

      標題是報道的重要部分,在報刊傳播中所起的作用有時(shí)能超過(guò)報刊正文和導語(yǔ),常常被喻為“報刊的眼睛”。一般而言,好的報刊標題通常簡(jiǎn)明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格,具有一定的修辭特點(diǎn),易于抓住讀者的眼睛。然而,報刊標題的翻譯往往成為譯員面臨的一道難題。因此, 如果要使譯文完美地再現原文的修辭色彩,譯者必須準確理解報刊標題, 領(lǐng)悟其中的修辭妙處,依據語(yǔ)用翻譯理論,并使用有效的翻譯方法給出符合漢語(yǔ)表達習慣和觀(guān)眾審美情趣的譯文。

       1. 把握語(yǔ)境,適時(shí)增譯 
  不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言表達形式,在英漢翻譯過(guò)程中,有時(shí)必須根據目的語(yǔ)的表達習慣和讀者的審美情趣,對原文形式作相應的調整,以使譯文通順,語(yǔ)言暢達。為了易于譯語(yǔ)讀者的理解,可適時(shí)采用增譯法,使譯文完全能夠再現原文的內涵。例如,標題“Smoke Screen”使用了雙關(guān)的修辭手段,可增譯為“吸煙無(wú)害真相掩蓋”。標題“A Shock of Hair”使用了同樣的修辭格,也可增譯為“電擊新療法禿頭生新發(fā)”??傊?翻譯時(shí)要結合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,以準確把握原文詞語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。 
  2.“望文生義”,忠實(shí)再現 
  有時(shí),英文報刊語(yǔ)言淺顯易懂,內容簡(jiǎn)潔清晰,我們就可采取直譯。例如,標題“Tropical Timber”采用了押頭韻的修辭手段,可直譯為“熱帶木材”“Accusers Accused ”這則標題則使用了幽默的手法,可直譯為“原告成了被告”。再如,標題“MiddleEast: A Cradle Terror”采用了比喻的修辭手段,可譯為“中東———恐怖主義的搖籃”。從修辭手法運用而論,兩種語(yǔ)言中的常用修辭手法有許多不謀而合的地方,也就是說(shuō)英語(yǔ)中絕大部分常用的修辭方式在漢語(yǔ)中都有相同的或相似的對應形式,這就為英語(yǔ)中絕大部分常用修辭手法的再現提供了可能。如,標題“A Vow To Zip His Lips”使用了夸張的修辭手段,可直譯為“誓將守口如瓶”?!?span style="font-family:Times New Roman;">Big Crime, Small Cities”這則標題則使用了對比的手法,可直譯為“小城鎮,高犯罪”。這些新聞標題的直譯不但忠實(shí)地再現了原文,而且完整地保留了原標題的風(fēng)格。 
  3. 語(yǔ)效一致,靈活處理 
  語(yǔ)用翻譯策略強調語(yǔ)效一致,而不是形式對應。英漢民族在思維形式和審美觀(guān)念等方面有著(zhù)明顯的差別,因此,在表達同一概念時(shí)往往會(huì )使用不同的修辭手法和表現手法。對于某些英文標題,可靈活處理,去掉一些或全部舍棄原先的英文標題,按內容概括出合適的譯文標題,同時(shí),適當照顧漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn)。例如, 標題“Playing God and North at Zoos”使用了借用典故的修辭手法,可譯為“動(dòng)物園繁殖拯救動(dòng)物”。這篇文章寫(xiě)野生動(dòng)物瀕臨滅絕,即使肯出高價(jià)也難以購得。于是,動(dòng)物園的工作人員只能充當“上帝”,“創(chuàng )造”動(dòng)物(即人工繁殖動(dòng)物) ,并充當“諾亞”救治受傷、患病的動(dòng)物。又如,標題“Exploding Depth Charge”使用了雙關(guān)的修辭手法,可譯為“執政遭質(zhì)疑法庭見(jiàn)分曉”。這篇文章報導民主黨布什執政聲望遭到質(zhì)疑Charge有控告和炸藥兩種意思,而Explode意思為引爆、推翻或否定,因此,譯者在無(wú)法創(chuàng )造雙關(guān)的情況下,可靈活進(jìn)行釋義,使原文與譯文的語(yǔ)效一致,再現原文雙關(guān)的修辭價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。
  4. 語(yǔ)用等值,套用譯語(yǔ)表達 
  語(yǔ)用翻譯追求的是成功傳遞原文的語(yǔ)用意義。在不違背譯文規范以及不引起錯誤或誤解的前提下,可借用譯文中相似的意義形象和句法結構,套用譯語(yǔ)中現成的類(lèi)似表達形式。一些仿照名著(zhù)書(shū)名、名劇劇名的標題可以使用這樣的策略進(jìn)行翻譯。例如,標題“A tale of Two Kims”可譯為“兩黨記”,“War, No Peace”可譯為“戰爭無(wú)和平”。有些妙用諺語(yǔ)、成語(yǔ)和典故的標題也可套用譯語(yǔ)中現成的類(lèi)似表達形式。例如,標題“Crying over Unsold Milk“可譯為”牛奶賣(mài)不掉,哭也沒(méi)用”,又如,標題“Liberty is the True Mother of Invention”仿照諺語(yǔ)“Failure is the mother of success”則可譯為“自由是發(fā)明之母”。從以上的例子我們可以看出,套用譯語(yǔ)表達不但使英語(yǔ)標題中所含的意思表達得淋漓盡致,同時(shí)又保留了各自語(yǔ)言的風(fēng)格和文化特點(diǎn),使譯文和原文的語(yǔ)用功能類(lèi)似,表達效果一致。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线