- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧
無(wú)論是過(guò)去嚴復的“信、達、雅”抑或現在的“準確、通順”的翻譯標準,最終要體現在將源出語(yǔ)(Source Language)轉換成目的語(yǔ)或接受語(yǔ)(Target or receptor language)的表達上,也就是說(shuō)對原作品形式的如何處理上。根據對語(yǔ)言形式的不同處理的方式,翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯(Literal translation)是指翻譯時(shí)要盡量保持原作品的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。意譯(free translation)是指從意義出發(fā),只要將原文大意表達出來(lái),不注意細節,譯文自然流暢即可。一般說(shuō)來(lái),在翻譯實(shí)踐中,這兩種方法都是無(wú)可厚非的。能直譯的,就直譯。不能直譯的,就意譯。究竟采取何種譯法,往往是“見(jiàn)機行事,靈活處理”。只有兩種譯法并用,相輔相成,溶為一體,才是正確的翻譯。
法律語(yǔ)體是非常正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在法律術(shù)語(yǔ)的使用上。法律術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種:一種是法律特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現在或絕大多數情況下出現在法律語(yǔ)體中,如“tort”一詞,它僅用于法律的場(chǎng)合,本身具有確切的含義。另一種是并非為法律語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ),可出現在其他語(yǔ)體中。但在法律語(yǔ)體中,有其確切的含義。如“action”和“counterpart”。正因為法律術(shù)語(yǔ)詞義單一、不帶感情色彩,所以在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)應主要堅持“直譯”的原則,盡量采取“一對一”式的翻譯。如:“fixed-term sentence”(有期徒刑判決),“jurisdictio ratione loci(屬地管轄權)”等。當然在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)要盡量“直譯”,但并非完全排斥意譯。如:yellow dog contract,有的詞典把它翻譯成“黃猛狗合同”,這給人一種不知所云的感覺(jué)。這里,完全可以意譯成“不準(雇員)參加工會(huì )合同”。又如old leg只能譯成“慣犯”,譯成“老腿”就令人費解。
關(guān)于英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,國內目前翻譯質(zhì)量總的說(shuō)來(lái)是不錯的。但是由于法律術(shù)語(yǔ)的翻譯起步時(shí)間不長(cháng),尚無(wú)規范的標準,一個(gè)術(shù)語(yǔ)多種翻譯或錯譯的現象不時(shí)出現。這里僅舉幾例來(lái)說(shuō)明。client這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)是最常用的了。國內許多英漢法律詞典的翻譯是“當事人《英漢法律詞匯》(北京大學(xué)出版社1982年版);“客戶(hù)《簡(jiǎn)明英漢法律詞典》(法律出版社1988年版)”;“當事人;顧客《英漢漢英法律詞匯》(法律出版社;香港商務(wù)印書(shū)館)”;“當事人(舊譯:事主);(訴訟)委托人;顧客(法律出版社1999年)”。client這個(gè)詞譯為“當事人”不貼切,因為“client”在法律用語(yǔ)中并不一般地指“當事人”。如“契約當事人”就不是“contracting client”而是“contracting parties”。國內某些涉外律師近年來(lái)受了海外華人律師用語(yǔ)的影響而追隨效法,有稱(chēng)“client”為“客戶(hù),顧主”的。這個(gè)譯名反映了海外律師業(yè)商業(yè)化的傾向,但在國內似乎不妥。Law Dictionary對該術(shù)語(yǔ)下的定義是:client, a person who employs an attorney to appear in court, give advice, craft a written instrument or do any other thing which constitutes the practice of law。所以,“client”的正確翻譯是“律師的當事人(或委托人)”。要說(shuō)明一點(diǎn)的是,該當事人不一定要參加“訴訟”,委托律師為理非訴訟事件者亦屬“當事人”的范疇。又如“statutory rape”一詞?!队h法律詞匯》將其譯成“強奸幼女”;《英漢國際政治經(jīng)濟法律詞匯》則譯為“奸污少女構成的強奸罪”。為了弄清這個(gè)定義,我們去查一下兩本權威的法律詞典。1)rape...under modern statutes which often materially change the common-law definition and create an offense commonly known as "statutory rape", where the offense consists in having sexual intercourse with a female under statutory age, the offense may be either with or without the female's consent.(Black's Law Dictionary); 2)rape...a variation of this crime is statutory rape, which is sexual intercourse without force by a male with a female who is under the age specified by state law. This age, called the AGE OF CONSENT, varies in different states from 10 to 18 years of age.(The Dictionary of Practical Law).從上面的定義可知:“statutory rape”有兩個(gè)因素。一是被害人的年齡和遭遇之未必或必非強暴。因此,“少女或幼女”的譯法都不準確。因為愿意只是說(shuō)補害人不滿(mǎn)法律上規定的可以發(fā)生性關(guān)系的年齡,如果法定年齡為18歲,則17歲半當然不是幼女而是少女,9歲半的被害人當然不是少女而是幼女了。二是,這種行為人雖未行使強暴(即經(jīng)被害人同意)亦按行使強暴論。這樣,就不能稱(chēng)之為“強奸”。但是,根據制定法規定,仍要以強奸論。故,將該術(shù)語(yǔ)譯為“法定強奸”較為合適。
法律術(shù)語(yǔ)漢譯英也也同樣如此。由于篇幅所限,這里僅舉一個(gè)例子。法律法規名稱(chēng)中有一個(gè)最常用的術(shù)語(yǔ)“規定”。在現行的法規的英譯本中,很多將“規定”翻譯成“provision”。例如:“民用機場(chǎng)管理暫行規定”,被翻譯成“Provision on the Administration of Arbitration Agencies for Technology contracts”等等。的確,provision有“規定”的含義,但它作為“規定”使用時(shí),其內涵是“a clause in a legal document”,也就是說(shuō)它指的是某一法律文件中的某一條具體規定。而上述“民用機場(chǎng)管理暫行規定”和“技術(shù)合同仲裁機構管理暫行規定”是法律文件(legal argument),而不是其中的條款,所以用“provision”來(lái)表示不妥。法律法規名稱(chēng)中“規定”的譯法用“regulation”來(lái)表達比較恰當。故“民用機場(chǎng)管理暫行規定”和“技術(shù)合同仲裁機構管理暫行規定”應當翻譯成“Regulations on the Administration of Civil Airports”和“Regulations on the Administration of Arbitration Agencies for Technology Contracts”。
總之,英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,除了英漢語(yǔ)文水平外,還要具備相關(guān)的法律專(zhuān)業(yè)知識。翻譯實(shí)踐表明:譯者英漢語(yǔ)文水平高,就能擺脫原文語(yǔ)言的束縛,自如地表達原意。另一方面,如果對所譯的內容具有一定的知識,就可以選用最恰當的法律術(shù)語(yǔ)(目的語(yǔ)),把源出語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)忠實(shí)地表達出來(lái)。