上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫學(xué)論文翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/04/12 00:00:00  瀏覽次數:1975  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


(一)標題(title) 
1。闡述具體、用語(yǔ)簡(jiǎn)潔:一般不超過(guò)20個(gè)字。 
2。文題相當、確切鮮明:標題體現內容,內容說(shuō)明標題。 
3。重點(diǎn)突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內容時(shí),可加副標題(破折號、括號或加序碼)。 
(二)作者署名(author) 
署名的個(gè)人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻,以及參加撰寫(xiě)論文并對內容負責的人。(GB7713-87《科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式》) 
(三)摘要(abstract) 
(四)關(guān)鍵詞(keywords) 
關(guān)鍵詞是表達科技文獻的要素特征,是具有實(shí)際意義的詞或詞組。 
(五)引言(introduction) 
(六)材料與方法(materialsandmethods) 
(七)結果(results) 
結果是論文價(jià)值所在,論文翻譯是研究成果的結晶。全文的結論由此得出,討論由此引發(fā),判定推理和建議由此導出。 
(八)討論(discussion) 
討論是論文的重要主體部分,是作者對所進(jìn)行的研究中所得到的資料進(jìn)行回納、概括和探討,提出自己的見(jiàn)解,評價(jià)其意義。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线