上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯的"入門(mén)"與"入行",跟你想的并不一樣…

發(fā)表時(shí)間:2017/06/21 00:00:00  瀏覽次數:2101  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      對于想在譯界展露頭角的新人,如何“入行”是大部分人都會(huì )關(guān)心的問(wèn)題。那么想成為一名翻譯,該怎么入門(mén)呢?入了門(mén)是不是就等于“入行”?今天我們就來(lái)看看大牛是怎么說(shuō)的吧~


      最近有人在網(wǎng)上請教口譯入門(mén)與入行的問(wèn)題。最常見(jiàn)的情況有兩種:

  1.學(xué)生時(shí)代學(xué)的是語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)(非翻譯專(zhuān)業(yè)),工作后因為不常用逐漸荒廢,但語(yǔ)言基礎尚可,出于愛(ài)好或需要,想從事口譯工作;

  2.專(zhuān)業(yè)不對口,但是想入行做口譯的。其實(shí)現在市場(chǎng)上活躍著(zhù)的職業(yè)口譯員中有很多都不是專(zhuān)科出身的,但照樣做得風(fēng)生水起。今天就和大家談?wù)効谧g入門(mén)和入行的條件。

  >>>>

  口譯的入門(mén)

  市場(chǎng)上的專(zhuān)業(yè)交傳、同傳大多是翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士畢業(yè)生,但低端市場(chǎng)的陪同口譯背景良莠不齊,既有在校學(xué)生(不一定是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的),也有海歸出來(lái)兼職,甚至還有自學(xué)成才的非名校、非專(zhuān)業(yè)出身者(大學(xué)專(zhuān)科及以下的我都見(jiàn)過(guò),比如“黑導游”)。

  如果僅僅是簡(jiǎn)單的陪同,不涉及某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域或商務(wù)談判,大學(xué)四級的詞匯量、熟練掌握日常英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)就可以了??吹竭@里,大多數同學(xué)可能松了一口氣——“憑我現在的水平,完全可以勝任日常性質(zhì)的陪同口譯”。但隨著(zhù)而來(lái)的是另一個(gè)問(wèn)題:誰(shuí)會(huì )雇傭你?換言之,如何進(jìn)入口譯市場(chǎng)?

  >>>>

  口譯的入行

  中國現在的口譯市場(chǎng),尤其是低端陪同市場(chǎng),魚(yú)龍混雜,很不規范。

  找活兒的同學(xué)大多通過(guò)以下幾種途徑:

  1. 投簡(jiǎn)歷給翻譯公司,實(shí)力夠強、運氣夠好的話(huà),可以得到被公司“剝削”的機會(huì ),換些陪同或會(huì )展翻譯的小活兒做做,掙點(diǎn)零花錢(qián)(我剛出道時(shí)也經(jīng)過(guò)這一步,有時(shí)被剝削得非常慘,辛苦一天,干著(zhù)高端會(huì )議交傳的活兒,最后只得到客戶(hù)付費的40%,還不如“黑導游”掙得多)。

  2. 經(jīng)過(guò)老師、學(xué)長(cháng)學(xué)姐或親友推薦,直接和客戶(hù)搭上線(xiàn)。這種機會(huì )比較難得,到手的酬勞會(huì )比經(jīng)過(guò)公司剝皮后的多。但前提是你的老師、學(xué)長(cháng)學(xué)姐或親友有這種機會(huì ),且你的實(shí)力值得他們信任。

  3. 自己在網(wǎng)上或廣告欄里找。在學(xué)校的BBS,常見(jiàn)翻譯社區或求職社區、翻譯公司的微博上,經(jīng)常有企業(yè)發(fā)布“求翻譯”的帖子;另外在學(xué)校的布告欄里,也會(huì )貼“招聘各種口筆譯兼職、會(huì )展翻譯”的小廣告。

  如果能直接找到機會(huì )固然不錯,但經(jīng)驗告訴我們,這種廣告十有八九是騙人的。因此必須仔細查看發(fā)布信息者和所用渠道的正規性。建議通過(guò)學(xué)校、權威網(wǎng)絡(luò )社區和官方微博尋找機會(huì ),而不是見(jiàn)活兒就攬。

  此外,還有一個(gè)值得注意的問(wèn)題,就是入門(mén)并不代表入行?!翱谧g”的入門(mén)門(mén)檻不高,但不代表能入門(mén)的就一定能進(jìn)入口譯這個(gè)“圈子”。

  每年外語(yǔ)類(lèi)大學(xué)專(zhuān)科出身的“王牌軍”、綜合大學(xué)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的“正規軍”和自學(xué)成才、實(shí)踐經(jīng)驗豐富的“江湖高人”數不勝數,這就給了客戶(hù)選擇的余地。除了教育背景、語(yǔ)言掌握程度外,陪同翻譯能否帶來(lái)“附加價(jià)值”就成了客戶(hù)考慮的關(guān)鍵。

  一般而言,客戶(hù)希望用一定的價(jià)錢(qián)(對翻譯來(lái)說(shuō)可能少得可憐)雇一個(gè)多面手,也就是我們所說(shuō)的“專(zhuān)業(yè)復合型人才”,最好既能當翻譯,又能當秘書(shū),還能兼任導游和司機,這就對譯員為人處事的能力提出了挑戰。

  最后,有同學(xué)希望我推薦幾本提高口譯技巧的書(shū)。我個(gè)人認為,“技巧”是要伴著(zhù)語(yǔ)言綜合運用能力而提高的。

  如果聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各版塊的能力不行,所謂的“技巧”只是空中樓閣,和“巧婦難為無(wú)米之炊”是一個(gè)道理。如果語(yǔ)言的基礎比較扎實(shí),而在某一版塊存在短板,則可以有針對性的去加以練習。

  在此推薦兩套我認為不錯的書(shū),一套是北京大學(xué)出版社梅德明主編的《口譯進(jìn)階教程》,分為聯(lián)絡(luò )陪同、通用交傳、專(zhuān)業(yè)交傳和會(huì )議同傳4本,同學(xué)們可以根據自己的水平去選擇。

  還有一套是外研社出版的MTI系列教材,分基礎口譯、交替傳譯、同聲傳譯、專(zhuān)題口譯、英漢視譯等。

  雖然大家不一定是MTI口譯專(zhuān)業(yè)碩士,但也可以通過(guò)教材了解一下口譯的理論和應用。這兩套書(shū)只給同學(xué)們一個(gè)大概的框架和輪廓。

  除了以上的方法之外,大家也可以在有空的時(shí)候參加一些課外培訓提升自己的翻譯技能。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线