上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫學(xué)德語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯小技巧(詞匯篇)

發(fā)表時(shí)間:2017/07/12 00:00:00  瀏覽次數:2158  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


在翻譯領(lǐng)域,無(wú)論哪個(gè)語(yǔ)種,醫學(xué)翻譯都是難度比較大的板塊。醫學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯千變萬(wàn)化,表述冗長(cháng)、復雜,限定性敘述較多,看似前后沒(méi)有聯(lián)系但實(shí)際上內在存在清晰的邏輯,因此,醫學(xué)翻譯要求翻譯人員擁有一定的翻譯經(jīng)驗或者醫學(xué)背景。

目前,英語(yǔ)領(lǐng)域已經(jīng)有很多人探討過(guò)醫學(xué)翻譯的特點(diǎn)與翻譯技巧,德語(yǔ)領(lǐng)域貌似比較少。筆者也并非德語(yǔ)專(zhuān)業(yè),沒(méi)有系統學(xué)習過(guò)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué),僅僅是有過(guò)一些醫學(xué)德語(yǔ)翻譯的經(jīng)歷,所以想嘗試用“接地氣”的視角總結一下醫學(xué)德語(yǔ)的一些特點(diǎn)與一些小翻譯技巧,也算是一個(gè)自我總結。

A.詞匯篇

(一)外來(lái)詞匯多

在醫學(xué)英語(yǔ)中,經(jīng)學(xué)者統計,有約70%的醫學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)自于希臘語(yǔ),25%左右來(lái)自于拉丁語(yǔ),來(lái)源于英語(yǔ)的不足5%。

德語(yǔ)與英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族,因此醫學(xué)德語(yǔ)情況與醫學(xué)英語(yǔ)類(lèi)似,希臘語(yǔ)與拉丁語(yǔ)外來(lái)詞匯較多。例如,希臘語(yǔ)中的心臟cardia,在英語(yǔ)里衍生出cardiac(心臟的,心臟病的 adj.),cardiology(心臟病學(xué) n.),在德語(yǔ)中同樣衍生出kardio-前綴,die Kardiologie(心臟病學(xué)),kardiologisch(心臟病學(xué)的,心內科的 Adj.)等詞匯。又例如醫學(xué)英語(yǔ)中來(lái)源于希臘語(yǔ)的hemo-(表示“血液”),在醫學(xué)德語(yǔ)中類(lèi)似地演變成h?mo-,代表詞die H?modialyse(血液透析),das H?moglobin(血紅蛋白)等。

(二)大量出現組合詞

組合詞是德語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一,在醫學(xué)德語(yǔ)領(lǐng)域大量出現組合詞,例如die Entzündungsreaktion(炎癥反應:die Entzündung + die Reaktion),die Nierenfunktionsst?rung(腎功能障礙,腎功能不全:die Niere + die Funktion + die St?rung),die Kreislaufschw?che(循環(huán)衰竭:der Kreislauf + die Schw?che),die Strahlentherapie(放療:das Strahlen + die Therapie)等。

在德語(yǔ)醫學(xué)翻譯中,遇到較長(cháng)的詞匯不要盲目查詞典,首先應該仔細觀(guān)察該詞匯,確認是否為組合詞,并嘗試拆分。

【例句1】

Wenige Minuten nach einer Gewebesch?digung kommt es zur Vasodilatation umliegender Gef??e sowie zur Erh?hung der Gef??permeabilit?t.

【試譯】

組織損傷數分鐘后,周?chē)軙?huì )出現擴張,血管通透性增強。

【分析】

該句中出現了兩個(gè)復合詞:die Gewebesch?digung(組織損傷:das Gewebe + die Sch?digung)和die Gef??permeabilit?t(血管通透性:das Gef?? + die Permeabilit?t)。翻譯前需仔細觀(guān)察,尋找出組合詞并拆開(kāi),適當時(shí)候將名詞動(dòng)詞化。

(三)名詞化現象普遍

與醫學(xué)英語(yǔ)類(lèi)似,醫學(xué)德語(yǔ)中名詞化現象也非常普遍,【例句1】中的Gewebesch?digung以及Erh?hung就是名詞化的例子。

遇到這種情況時(shí),需要靈活翻譯,有的時(shí)候可以保留本身的名詞翻譯,有的時(shí)候需要把名詞成分轉化為其他成分,保證語(yǔ)言簡(jiǎn)練、通順。

【例句2】

Die Pharmakokinetik beschreibt die Aufnahme, Verteilung, den Metabolismus und die Ausscheidung, abgekürzt ADME.

【試譯】

藥物代謝動(dòng)力學(xué)描述藥物的吸收、分布、代謝與排泄,縮寫(xiě)為ADME。

【分析】

本例中的Aufnahme, Verteilung和Ausscheidung都是動(dòng)詞名詞化的形式,為突出醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,這里的翻譯保留動(dòng)詞名詞化的“味道”。

【例句3】

Eine wichtige Voraussetzung für therapeutische Anwendung von Wirkstoffen (= Pharmaka) ist die Kenntnis, welche Wirkungen diese im Organismus (Pharmakodynamik) ausl?sen und wie lange diese im Organismus verweilen (Pharmakokinetik).

【試譯】

熟悉藥物(Pharmaka)對機體的作用(藥物效應動(dòng)力學(xué))以及藥物在機體內的留存時(shí)間(藥物代謝動(dòng)力學(xué))是使用藥物治療疾病的重要前提。

【分析】

這句話(huà)需要靈活處理。therapeutische Anwendung von Wirkstoffen是名詞性成分,anwenden名詞化為Anwendung,但是翻譯時(shí)還原為了動(dòng)詞。Kenntnis也是名詞性成分,但翻譯時(shí)譯為了動(dòng)詞“熟悉,了解”。Wirkungen保留名詞性質(zhì),而verweilen(逗留,停留)則反過(guò)來(lái)名詞化,和wie lange一起譯為“留存時(shí)間”。

【技巧】

1. 當句子為簡(jiǎn)單句時(shí),原句中的名詞化成分可以保留,按照原句的模式翻譯,這樣可以保證術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)與精煉;

2. 當句子較為復雜、名詞成分較多時(shí),可以在翻譯時(shí)嘗試將部分名詞成分轉化為動(dòng)詞成分,避免結構單一、冗繁,讓譯文變得更加靈動(dòng);

3. 當句子中的名詞成分較多、所屬成分(G格、von等)較多時(shí),可將所屬成分的名詞成分動(dòng)詞化,目的是精簡(jiǎn)語(yǔ)言、通順語(yǔ)句。例如therapeutische Anwendung von Wirkstoffen按照字面翻譯是“藥物的治療用途”,動(dòng)詞化以后變?yōu)椤八幬镏委熂膊 ?,在整句中顯得通順多了;

(四)動(dòng)詞詞組運用較少

醫學(xué)德語(yǔ)中,動(dòng)詞大部分情況下都是以單一的動(dòng)詞出現,很少以動(dòng)詞詞組出現,這在某種程度上表明醫學(xué)術(shù)語(yǔ)追求簡(jiǎn)潔與精煉的風(fēng)格。這一條特點(diǎn)對于德譯漢幫助不大,但是對于漢譯德來(lái)說(shuō)非常重要。漢譯德時(shí)盡量使用單獨的動(dòng)詞,避免使用通俗的動(dòng)詞短語(yǔ)。

【例4】

Wird jedoch ein Pharmakon intraven?s spritzt und danach die Konzentration in Abh?ngigkeit von der Zeit gemessenstellt man fest, dass die Konzentration laufend f?llt. Das ist darauf zurückzuführen, dass Eliminationsvorg?nge (hepatischer Metabolismus, bili?re und renale Exkretion) einsetzen und das Pharmakon aus dem Organismus entfernen.

【試譯】

然而,當藥物靜脈注射進(jìn)入機體后,人們通過(guò)測量不同時(shí)間點(diǎn)的血藥濃度才發(fā)現,血藥濃度是隨著(zhù)時(shí)間不斷下降的。這是因為藥物會(huì )通過(guò)肝臟代謝、膽汁排泄以及腎臟清除途徑被排出體外。

【分析】

黑體標出了句中的動(dòng)詞,總計7個(gè),均為單個(gè)動(dòng)詞,突出術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。

【技巧】

漢譯德時(shí)盡量使用單獨的動(dòng)詞,避免使用通俗的動(dòng)詞短語(yǔ)。

暫時(shí)總結了這么多,以后再遇到的其他方面的特點(diǎn)或技巧再慢慢總結,求大神輕噴。例句均選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线