- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
醫學(xué)德語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯小技巧(語(yǔ)句篇)
講實(shí)例之前先談?wù)勔虻抡Z(yǔ)翻譯而興起的功能翻譯學(xué)(又稱(chēng)“功能主義理論”)。功能翻譯學(xué)的概念是由德國人Katharina Reiss于1971年提出的,強調翻譯須優(yōu)先考慮功能,譯文與原文應在功能上對等。在功能主義理論中,Reiss將翻譯類(lèi)型分為了兩類(lèi):文獻型翻譯和工具型翻譯[1]。文獻型翻譯注重原文的內容和形式,目的是為目標語(yǔ)讀者提供源語(yǔ)文化相關(guān)的信息,例如文學(xué)類(lèi)翻譯等;工具型翻譯注重譯文保持與原文相同的功能(如果保持相同功能則稱(chēng)為“等效翻譯”,若不等同則稱(chēng)為“異效翻譯”)[2]。
醫學(xué)是一門(mén)科學(xué)(當然也有人認為醫學(xué)是科學(xué)與藝術(shù)的結合),科學(xué)是世界通用的“語(yǔ)言”,往往不涉及到文化差異問(wèn)題,所以不需要像文學(xué)翻譯那樣“小心翼翼”地將源語(yǔ)蘊含的異域文化展現給目標語(yǔ)讀者。因此,醫學(xué)翻譯更側重于工具型翻譯,目的是達到“等效翻譯”。
說(shuō)這么多(而且極其不專(zhuān)業(yè))是想表明,雖然科技翻譯要求精準、專(zhuān)業(yè),但不需要像文學(xué)翻譯那樣逐字逐句去挖掘原文中蘊含的更深層次的東西??萍挤g需要的是在忠于原文的基礎上,將譯文的順序、結構適當進(jìn)行調整、修飾,讓目標語(yǔ)讀者能夠像閱讀原文一樣閱讀譯文,這也就達到了功能對等的目的。
扯了這么多不專(zhuān)業(yè)的東西,那么繼續用“土辦法”進(jìn)入正題吧!
醫學(xué)德語(yǔ)的語(yǔ)句往往具有以下特點(diǎn):
(一)句子長(cháng),句式復雜
這是科技翻譯的共性,不是醫學(xué)翻譯獨有的特點(diǎn)。
對于“從句套從句”的長(cháng)難句,曾經(jīng)剛開(kāi)始接觸醫學(xué)翻譯的時(shí)候,我總是想通過(guò)一句話(huà)表達源語(yǔ)整個(gè)長(cháng)句子的信息,覺(jué)得這才顯得專(zhuān)業(yè)。但是后來(lái)閱讀別人的譯稿我才發(fā)現,將長(cháng)句拆分翻譯成多個(gè)短句邏輯貌似更清晰,所以,在遇到長(cháng)句的時(shí)候,不妨將長(cháng)句、復雜句拆分成多個(gè)短句,降低難度的同時(shí)也使邏輯更加明晰。
對于句式不太復雜的長(cháng)句,可以結合中文邏輯適當調節翻譯的順序(例如先譯主句還是先譯從句),讓譯文更加通順。
【例句1】
Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts, indem sie das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit in Abh?ngigkeit von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten reguliert.
【試譯】
細胞外液(細胞外基質(zhì))的pH值受細胞外液流動(dòng)性、含水量以及內環(huán)境的影響,腎臟通過(guò)調節血容量、電解質(zhì)含量以及細胞外液pH值來(lái)調節水鹽平衡。因此,腎臟是水鹽平衡調節的重要器官。
【分析】
本句可以拆分成3個(gè)單句:
1. Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts.
2. Die Niere reguliert das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit, um den Wasser- und Elektrolythaushalt zu regulieren.
3. Der pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit ist abh?ngig von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten.
3個(gè)單句的關(guān)系是“由大(宏觀(guān))到?。ㄎ⒂^(guān))”,因此翻譯的時(shí)候先拆分,然后按照一定的邏輯順序分別翻譯即可(試譯按照“從小到大”的順序)。
【例句2】
Schleifendiuretika eignen sich für die Dauertherapie bei Herzinsuffizienzoder Hypertonie, wenn Thiazide nicht mehr wirksam sind oder wegen einer eingeschr?nkten Nierenfunktion (glomerul?re Filtrationsrate < 50 ml/min) nicht gegeben werden k?nnen.
【試譯】
若噻嗪類(lèi)利尿劑失效或由于腎功能不全(腎小球濾過(guò)率 < 50 毫升/分鐘)而被禁用,則可給予袢利尿劑用于心源性高血壓的維持治療。
【分析】
本句不算特別復雜,但如果按照原文的順序翻譯(先譯主句)則會(huì )發(fā)現幾乎無(wú)從下手。因此,根據中文行文邏輯,本句翻譯時(shí)調換語(yǔ)序,先譯作為條件狀語(yǔ)的從句。
翻譯中涉及到一些需要根據專(zhuān)業(yè)背景而修飾調整的部分。例如,Herzinsuffizienzoder Hypertonie按照字面翻譯是“心功能不全導致的高血壓”,醫學(xué)術(shù)語(yǔ)中即“心源性高血壓”,簡(jiǎn)潔而精煉;“給予”一詞僅出現在譯文中,原文沒(méi)有動(dòng)詞對應,該詞的出現也是考慮到醫學(xué)習慣用語(yǔ)。
(二)大量出現介賓前置(狀語(yǔ)前置)
在醫學(xué)文體中,對于一個(gè)客觀(guān)事物或現象的描述往往伴隨較多的限定成分,這部分往往以形容詞(或定語(yǔ))或狀語(yǔ)的形式出現,并且需要強調?;诘抡Z(yǔ)“動(dòng)詞第二位”的特點(diǎn),醫學(xué)德語(yǔ)描述中狀語(yǔ)前置的現象非常普遍,一方面是因為介賓成分較長(cháng),前置有利于行文與閱讀;另一方面則是為了突出介賓成分的限定作用。
【例句3】
Neben der pharmazeutischen Qualit?t sind Wirksamkeit und Unbedenklichkeit die S?ulen der Arzneimittelzulassung.
【試譯】
除了質(zhì)量,藥物的有效性與安全性也是決定藥物能否通過(guò)審批的關(guān)鍵。
【分析】
Neben der pharmazeutischen Qualit?t作為狀語(yǔ)置于句首,突出Wirklichkeit與Unbedenklichkeit的重要性。S?ule f.本意“柱子,支柱”,這里結合語(yǔ)境理解為“關(guān)鍵,重點(diǎn)”。Zulassung是德國留學(xué)申請時(shí)常見(jiàn)的詞,和英語(yǔ)里的offer相同,但在這里表示藥物通過(guò)相關(guān)部門(mén)(例如美國食品藥品監督管理局(FDA))審批上市。
【例句4】
Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden, die w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme vorkommen.
【試譯】
藥物不良反應(UAW)的發(fā)生與用藥行為存在時(shí)間上的聯(lián)系。為了評價(jià)藥物的安全性,必須確定該藥物不良反應發(fā)生的風(fēng)險。
【分析】
首先,該句是一個(gè)復雜句,包括兩個(gè)單句:
1. Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden.
2. Unerwünschte Arzneimittelwirkungen vorkommen w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme.
拆開(kāi)按照邏輯順序分別翻譯即可。Zu引導的目的狀語(yǔ)置于句首,強調本身,即藥物安全性評價(jià)。
【技巧】
1. 德譯漢時(shí),若狀語(yǔ)置于句首,由于中文行文的習慣也是將狀語(yǔ)成分置于句首(時(shí)間狀語(yǔ)、目的狀語(yǔ)等,結果狀語(yǔ)例外),所以可以直接按照原文的順序輸出譯文;
2. 漢譯德時(shí),有意識地將狀語(yǔ)成分置于句首(本條適用于所有領(lǐng)域的科技翻譯);
(三)大量出現被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫學(xué)往往描述的是某個(gè)事物或活動(dòng)(例如藥品、疾病、治療行為)的本身,而不強調主客體成分的絕對完整(例如給藥不強調是誰(shuí)給藥,僅僅描述給藥這個(gè)活動(dòng)本身),因此大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),凸顯嚴謹。
在翻譯時(shí),是否需要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)并添加施動(dòng)者,需要結合語(yǔ)境判斷。
【例句5】
Unter chronischer Toxizit?tsprüfung wird die Prüfung toxischer Wirkungen bei wiederholter Applikation eines Wirkstoffs in verschiedenen Dosierungen über einen l?ngeren Zeitraum (Tage bis Monate) verstanden.
【試譯】
慢性毒性試驗是指針對某種藥物在較長(cháng)的時(shí)間段內(數天或數月)進(jìn)行的不同劑量、多次給藥的毒理學(xué)試驗。
【分析】
原句的主語(yǔ)是die Prüfung toxischer Wirkungen,按照原文行文翻譯則為“毒理學(xué)試驗被理解為…”,不太符合中文的用語(yǔ)習慣。譯文將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉變成簡(jiǎn)單的主系表結構,弱化了原句被動(dòng)的味道,較為符合中文的用語(yǔ)習慣。
【例句6】
Emtricitabin und Lamivudin werden gut vertragen.
【試譯】
恩曲他濱與齊多夫定的耐受性較好。
【分析】
該句比較特殊。原句看似簡(jiǎn)單,但直接譯為“恩曲他濱與齊多夫定可以被很好地耐受”則完全不符合中文的用語(yǔ)習慣。根據醫學(xué)背景知識,試譯將被動(dòng)成分轉變成名次成分“耐受性”,符合醫學(xué)術(shù)語(yǔ)與中文用語(yǔ)習慣。
另外,gut一詞在這里有必要提醒一下:科技翻譯力求嚴謹,所以源語(yǔ)中也不會(huì )出現“非?!?、“極其”之類(lèi)帶有明顯主觀(guān)色彩的程度副詞修飾形容詞。在翻譯中,遇到gut、schlecht等結論性的形容詞也不要直接譯為“好”或“差”,應該遵循嚴謹的原則,譯為“較好”或“較差”。其他帶有下結論性質(zhì)的形容詞同理。
寫(xiě)了這么些,大家也許會(huì )發(fā)現,有一定的醫學(xué)基礎是非常必要的。對于醫學(xué)專(zhuān)業(yè)出身的筒子們,平時(shí)可以觀(guān)察、模仿教科書(shū)上的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與行文習慣,在翻譯的時(shí)候就可以更靈活;對于非醫學(xué)專(zhuān)業(yè)出身的德語(yǔ)筒子們,如果對醫學(xué)翻譯感興趣,可以多看看醫藥衛生類(lèi)的前沿資訊,積累一下相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),就會(huì )灰常得心應手的~
例句1、例句2和例句6選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie;例句3、例句4與例句5選自Dagmar Fischer,J?rg Breitenbach的Die Pharmaindustrie: Einblick ? Durchblick – Perspektiven。